咖啡日语论坛

发表于 2017-5-19 15:02:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(47)

47. 叶译: 尽管他感到对女子存在着一种友情,他还是渡过了这友情的浅滩。(P13)

原文:女に友情のようなものを感じたといっても、彼はその程度
の浅瀬を渡っていたのだった。
   
  说明:“渡过了这友情的浅滩”——简直不知所云。其实,原文中的“浅瀬を渡る”是程度较浅的“瀬踏み(试探)”的意思。是习语的延展用法。
就像在中文语境中,有人说“张三给李李四画了一张大饼”,明眼人都知道这是从成语“画饼充饥”化出来的,如果翻译到日语中成了“大きなクレープを描いた”那就犯了与叶译相同的错误了。(本条计入误译)
      
  问题类型:

对照:
侍桁译本:虽说他对她感到象是友谊的感情,而这么浅的程度,他可以置之度外的。(虎评:误译。)

尚永清译本:他在这个女人的身上虽然感到类似友情的东西,可他还是做了这种程度的试探。(虎评:正解。)

高慧勤译本:尽管他想跟这姑娘做个朋友,可毕竟还是先试探了一下。(虎评:基本正确。)

英译本:He said he felt only friendship for the woman, but he had his reasons for thus stepping into shallow water without taking the final plunge. (虎评:误译。)

华南虎译:所以说,尽管在姑娘身上感受到了某种友谊,可他还是稍稍试探(此处如果能用中文里想类此的成语、熟语之延展表达,当然更好。一时想不起来。有知道的朋友还望不吝赐教)了一下。

小结:
当前误译数小计:55
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:4
画蛇添足:2
不考虑语境:3
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-05-18
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表