翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(51)
51.叶译:描写没有看过的舞蹈,实属无稽之谈。(P14)
原文:見ない舞踊などこの世ならぬ話である。
说明:“この世ならぬ”是个常用的短语,意思是“この世のものと
思われぬほど素晴らしい(大辞林)”;“精妙绝伦非同一般。
巧夺天工。鬼斧神工。(《日汉大辞典》)”。也可以说成“此の
世ならず”或“この世ならざる”,意思都一样。总之是好得
不像是这个现实世界中应该有的。这里是指“見ない舞踊”,
也就是前文所说的,岛村凭借书籍、图片等资料想象出来的
西洋舞蹈。这样的说法是与后面的“見ぬ恋にあこがれるよ
うなものである”相呼应的。
至于叶译“无稽之谈”云云,那就真是无稽之谈了。
(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
对照:
侍桁译本:没有见过的歌舞之类,不能算是现实世界的事情。
(虎评:误译。)
尚永清译本:不必观看的舞蹈,这简直是神话。(虎评:也行吧。)
高慧勤译本:看都未看过的舞蹈,便妄加评论,岂不是鬼话连篇!(虎评:误译。)
英译本:A ballet he had never seen was an art in another world.
(虎评:保守译法。应该也可以的。)
华南虎译:不用眼睛看的舞蹈——哈哈,匪夷所思,妙不可言!
小结:
当前误译数小计:59
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=492(平均每页有4.92
个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:3
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-05-25
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|