翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(53)
53.叶译::他这一番关心日本舞蹈的谈话,之所以有助于促使她去亲近他,应该说这是由于他的这些知识在事隔多年之后,又在现实中起了作用。可说不定还是岛村在不知不觉中把她当作了西方舞蹈呢。(P14)
原文:そういう彼の日本踊などの話が、女を彼に親しませる助けとなったのは、その知識が久しぶりで現実に役立ったともいうべきありさまだったけれども、やはり島村は知らず識らずのうちに女を西洋舞踊扱いにしていたのかもしれない。
说明:扱い:その地位、その状態にある者として接すること。他の語と複合して用いられる。 「罪人-」 「子供-」(大辞林)
看待,对待。当做处于某种地位或某种状态的人来接待。
△子供扱い/当孩子看待。(《新世纪日汉双解大辞典》)
原文中“女を西洋舞踊扱いにしていた”从字面上来看,
就是岛村用对待西洋舞蹈的方式来对待这个姑娘。这是与前
文中的“むろんここにも島村の夕景色の鏡はあったであろ
う。今の身の上が曖昧な女の後腐れを嫌うばかりでなく、
夕暮れの汽車の窓ガラスに写る女の顔のように非現実的な
見方をしていたのかもしれない。”相呼应的。
相信译者不会看不懂“扱い”这个结尾词,但将“女を
西洋舞踊扱いにしていた”译作“把她当作了西方舞蹈”显
然是犯了词不达意的错误。(本条计入误译)
问题类型:中文表达能力差。
对照:
侍桁译本:…………对这个女人象对西方舞蹈一样的对待了。(虎评:正解。)
尚永清译本:……把这个女人当作搞西方舞蹈的来对待的缘故(虎评:误译)
高慧勤译本:……仍像对待西洋舞那样看待这姑娘。(虎评:正解)
英译本:……he was treating the woman cxactly as he treated the occidental dance. (虎评:正解。)
华南虎译:他那些关于传统舞蹈的话十分有助于姑娘对他产生亲近感。应该说,那些陈年旧货在时隔多年之后又在现实世界里派上了用场。然而,或许在不知不觉之中,岛村也已经用看待西洋舞蹈的方式来看待眼前的这位姑娘了。
小结:
当前误译数小计:61
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=508(平均每页有5.08
个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:3
中文表达能力差:6
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-05-27
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|