咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 488|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(54)

[复制链接]
发表于 2017-5-31 08:39:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(54)

54.叶译:因此,他觉得自己旅途中这番淡淡哀愁的谈话,仿佛触动了她生活中的创伤,不免后悔不已,就好像自己欺骗了她似的。(P14)

原文:だから自分の淡い旅愁じみた言葉が、女の生活の急所に触れたらしいのを見ると、女を騙したかとうしろめたいくらいだった。

说明:“急所”是“紧要之处、关键要害”的意思,在某些特殊的情
况下译作“创伤”、“隐痛”也未尝不可,但眼下的语境是
岛村所说的“だって、僕は旅行者じゃないか”(即此处的
“淡い旅愁じみた言葉”)引发了姑娘对往事的回忆:从位
于港口附近的老家跑到这个温泉村来学做艺伎,以及对男
女情爱的耳濡目染。对于年纪还小的她来说,这些当然就
是生活极为重要的部分了。不过,姑娘也并不觉得自己学
做艺伎就是跳入了火坑,或遭遇了悲惨的命运,反倒显出
对与客人心心相印的那种感情十分向往。所以在此将“急
所”译作“创伤”就未免有些“一厢情愿”了。
那么,这个“生活の急所”到底是什么呢?愚以为应
该是她极为看重,视为圣洁的部分,也即男女间的那种朦
胧、真挚的情爱。或者说对这种情爱的憧憬与向往。
(本条计入病译)

问题类型:不考虑语境。

对照:
侍桁译本:因此当他一注意到他那带有淡淡的旅愁意味的言谈似乎触到了这个女人生活的痛处,他仿佛觉得自己做了一件亏心事欺骗了她。(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:因此,当他看到自己那些带有几分类似旅愁的言词似乎触动了女人的生活要害时,以为把女给欺骗住了,所以他甚至又感到内疚了。(虎评:意思没错,但缺乏美感。)

高慧勤译本:所以,看到自己那番含着淡淡旅愁的话,竟触动姑娘生活中的隐痛,便觉得好像欺骗了她,不免有些内疚。(虎评:同样的问题。)

英译本:He felt a little guilty, as though he had deceived her, when he
saw how the frivolous words of the traveler who would be
gone tomorrow seemed to have struck something deep and
serious in the woman’s life.(虎评:正解。)

华南虎译:所以当他发觉自己那些客愁寂寥的话语像是触及了姑娘生活中的紧要之处时,就不免心生愧疚,生怕自己就此欺骗了她。

小结:
当前误译数小计:61
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=508(平均每页有5.08
个误译)
当前病译数小计:13
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-05-28
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-24 08:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表