翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(62)
62.叶译:“我不愿意。”女子仿佛要摆脱屈辱似的说,“我回去了。没关系,我不计较这些。以后还会再来的。”(P15)
原文:「厭なの」と、女は屈辱を振り払うように、
「帰りますわ。いいのよ、なんとも思やしませんわ。また来ますわ」
说明:这里的“屈辱”是指岛村当着她的面要另找艺妓来玩(尽管
道理前面已经讲过了,且十分冠冕堂皇)所涉及的女性(尤
其是干这一行的女性)遭冷落时所特有的矛盾心理。而“屈
辱を振り払う”自然是故意逞强,硬生生地将这种“屈辱”
抛开,装作满不在乎的样子。而在中文语境中的“屈辱”,其
程度要远高于此,所以直接搬用这两个汉字,就未免叫人摸
不着头脑,有点不知所云了。(本条计入误译)
问题类型:中文表达能力差。
对照:
侍桁译本:……像是驱除屈辱似的……(虎评:同样的问题。)
尚永清译本:……仿佛要想保全自己的面子似地……(虎评:意思对了,但效果没出来。)
高慧勤译本:像是要摆脱屈辱似的……(虎评:同样的问题。)
英译本:……as if trying to shake off the humiliation,(虎评:不知道在英语语境中是否等效。)
华南虎译:“讨厌!”姑娘娇嗔道,可随即又故作洒脱地说:
“我回去了。不过你放心好了,我不会多想的,以后还会来的。”
小结:
当前误译数小计:69
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=531(平均每页有5.31
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:6
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-06-8
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|