咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 524|回复: 1

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(63)

[复制链接]
发表于 2017-6-13 09:20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(63)

62.叶译:过了片刻,一个十七八岁的艺妓走了进来。岛村一见到她,下山进村时那种思念女人的情趣就很快消失,顿觉索然寡欢了。(P16)

原文:ところが間もなく来た十七、八の芸者を一目見るなり、島
村の山から里へ来た時の女ほしさは味気なく消えてしま
った。

说明:想找个女人来发泄一下肉欲,能叫“思念”女人吗?“思念”
是精神层面的心理活动,一般还应该是有具体对象的,但这
些与当时的岛村都毫不相干。(本条计入误译)

问题类型:中文表达能力差。

对照:
侍桁译本:……岛村一见之下,把他从山上到村庄来时贪求女人的兴会全部打消了。(虎评:可以。)

尚永清译本:……岛村一看就把他从山上来到村子时想找女人的兴致一下子败尽了。(虎评:正解。)

高慧勤译本:……一见之下,岛村刚下山时那种对异性的渴念,顿时化为乌有。(虎评:正解。)

英译本:……and Shimamura felt his need for a woman fall dully away.(虎评:正解。)

华南虎译:过了一会儿,来了一个十七八岁的艺妓,可岛村只瞄了一眼,下山时那股子急着找女人的兴头就全退光了。

小结:
当前误译数小计:70
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:6
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-12
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

发表于 2017-7-1 15:11:11 | 显示全部楼层
:victory::$:dizzy:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 22:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表