咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 603|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(65)

[复制链接]
发表于 2017-6-15 08:49:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(65)

65.叶译:然而,岛村来到客栈门口,抬眼一望散发出浓烈嫩叶气息的后山,就被吸引住了,随即冒冒失失地自顾自己登山去了。(P16)

原文:しかし、島村は宿の玄関で若葉の匂いの強い裏山を見上げると、それに誘われるように荒っぽく登って行った。

说明:“浓烈嫩叶气息”这样的表达显然是不符合中文习惯的。
       原文中“若葉の匂いの強い裏山”并不表示岛村真的闻到了
“若葉の匂い”,采用的视觉与嗅觉之间的“通感”。在日文
语境中,这样写并不显得别扭,因为在文语中“匂い”首先
就是诉诸视觉的,是“色が美しく映えること。はなやかな
美しさ.艶のある美しさ。気品。(全訳古語辞典)”的意思。
所以文化程度高的日本读者,读到这里,不免会心一笑。但
紧靠文字层面的移植,在中文语境中非但达不到相同的效果,
反让人觉得不伦不类。因此,必须采用中文在表达这种情况
时的习惯性表达——并且不能输给日文。
(本条计入病译)

问题类型:中文表达能力差。
对照:
侍桁译本:……抬头一看后山,那里发出强烈的嫩叶的香气,……(虎评:误译。)

尚永清译本:……一望到嫩叶浓郁的后山,……(虎评:正解。)

高慧勤译本:……抬头望见新叶馥郁的后山,……(虎评:正解。)

英译本:……he was seduced by the mountain, strong with the smell of new leaves.(虎评:不知道在英语语境中这样的表达能否成立。)

华南虎译:可是,走到了旅馆门口,一抬头,只见后山上新绿娇艳,葱翠欲滴,岛村便像是被勾了魂似的,没头没脑地跑上山去了。

小结:
当前误译数小计:71
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=507(平均每页有5.07
个误译)
当前病译数小计:15
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=107(平均每页有1.07个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:7
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1
人物关系搞错:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-14
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 07:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表