咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 597|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(71)

[复制链接]
发表于 2017-6-23 15:33:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(71)

71. 岛村以为在山上呆了七天,只是为了恢复恢复健康,如今才发觉
实际上是由于头一回遇见了这样一个隽秀婀娜的女子。(P17)

原文:七日間の山の健康を簡単に洗濯しようと思いついたのも、実は初めにこの清潔な女を見たからだったろうかと、島村は今になって気がついた。

说明:译者完全没有看懂原文,所以译文简直就是在自说自话。
       原文也并不复杂,所以用不着分析,请大家看一下下面的
参考译文吧。(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。
对照:
侍桁译本:到了这时他才注意到他所以动了念头想把七天间在山上养成的健康消遣一下,实际上是从他看到这个洁净的女人才开始的。(虎评:照搬“健康”汉字,不符合中文习惯。)

尚永清译本:岛村一边笑一边想:自己要把在山里养了七天的元气简单地拿来开一开心的想法,敢情实际上是因为首先就看见了这个情节的女子才想出来的呀!直到现在他才意识到这一点。(虎评:基本正确,但中文表达稍嫌啰嗦。)

高慧勤译本:这时他才发现,在山上待了七天,养精蓄锐,之所以想把过剩的精力一下子消耗掉,实在是因为他先就遇见了这个洁净的姑娘。(虎评:基本正确。)

英译本:It occurred to him now that the thought of washing away in
such short order the vigor of seven days in the mountains
had perhaps first come tu him when he saw the cleanness
of the woman.(虎评:正解。)

华南虎译:岛村这才发觉,当初自己之所以想要稍稍释放一下山
中七日所攒下的精力,恐怕也是下山后最先入眼的就是
这个清丽无比的姑娘的缘故吧。


小结:
当前误译数小计:78
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=520(平均每页有5.2
个误译)
当前病译数小计:16
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=106(平均每页有1.06个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:2

当前问题小计:
未吃透原文:15
漏译:2
擅改原意:16
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:5
中文表达能力差:8
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:4
处理不到位:1
人物关系搞错:1
缺少注释:1
胡说八道:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-22
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表