咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1026|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(301)

[复制链接]
发表于 2017-9-5 20:53:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
34(12)
「実に」と言って彼は笑った。「君の言うとおりだ。本当に良く似ている。寸暇を縫ってあっちにひょいと跳び移り、こっちにひょいと跳び移っている。やってる方は命懸けだ。疲労が胃にたまる。でもこの薬も効かないんだ。一ダースもらったから試してみたんだけど、見事に効かない」
「でもとても動きが良いね」と僕はリモコンでもう一度そのCMをプレイバックして見ながら言った。「どことなくバスター?キートン的おかしみがある。君は意外にこういう感じの演技が向いているのかもしれないね」
五反田君はくちもとに微笑みを浮かべて肯いた。「そうだな、僕は喜劇って好きだよ。興味がある。可能性を感じる。何と言うかね、僕みたいなストレートなタイプの役者のストレートな故のおかしみのようなものが上手く出せると面白いと思うんだ。このまがりくねったややこしい世界できちっとストレートに生きていこうとする。でもそういう生き方自体が滑稽だというようなね。僕の言ってることわかるかな?」
「わかるよ」と僕は言った。
「別に特に滑稽なことはやらなくていいんだ。ごく普通に振る舞っていればいい。それだけでけっこうおかしい。そういう演技には興味があるよ。そういうタイプの俳優は今の日本にはいないからね。コメディーとなると大抵の人間はオーバー?アクトする。僕のやりたいのはその逆なんだ。何も演じない」彼は一口酒を飲んで天井を見た。「でも誰も僕のところにそういう役をもってこない。あいつらには想像力というものがないからね。僕の事務所に持ち込まれるのは明けても暮れても医者だの教師だの弁護士だの、そんな役ばっかりだ。もう、飽きた。断りたいが、断れる立場に僕はない。疲労が胃にたまる」
そのCMはかなり評判が良くて、幾つか続編が作られた。パターンはいつも同じだった。端正な顔をした五反田君がビジネス?スーツに身を包み、電車やバスや飛行機に間一髪のタイミングで飛び乗ったりしていた。あるいは彼は書類を小脇に抱え、高層ビルの壁にしがみついたり、ロープをつたったりしてあっちの部屋からこっちの部屋へと移動していた。どれもよく出来ていた。何といっても五反田君が表情を崩さないところがよかった。
“实际上,”说着他笑了。“正如你所说的那样。非常的相似。有片刻的闲暇就跳到那里,跳到这里。在拼命地工作。疲劳积存到胃里。可是这个药没有效果。用了一打试用了一下,没有看到效果。”
“可是其效果非常好。”我用遥控器再回放看了一次CM。“总之有キートン意味。你也许是意外地注重这样的演技。”
五反田的嘴角浮现出了微笑给以肯定。“是的。我非常喜欢喜剧,很感兴趣,感受其可能性。说什么呢?像我这样直率性的角色的巧妙地表演出直率性,顺利地表演出来是多么有趣呢?在这样弯曲复杂的世界里很正常地直率地生存下去。像那样生活的自体非常滑稽。我所讲的事你听明白了?”
“听明白了。”我说。
“不再做其它特别滑稽的事为好。做些极其普通的行为就可以了。只做那些事可能不正常。对那样的演技有兴趣。那种类型的演员在现在的日本是没有的。一旦成为喜剧,大部分人就夸大行为。我想做的正好与其相反。什么也没有表演。”他喝完一口酒望着天花板。“可是谁也没有具备我那水平的演技。那帮家伙连想像力都没有。带到我事务所的,无论是白天还是晚上,就只是些医生、老师、律师之类的角色。都已经腻了。本想拒绝,可没有拒绝的机会。疲劳已经积存到胃里。”
那CM的评价相当地好,要做几个续编。样式基本相同。一本正经的五反田裹一身工作服,在电车、大巴以及飞机之间利用一发之际跳上。或者他夹着书紧紧抓住高楼墙壁,或者紧紧抓住绳缆,从那个房间移动到这个房间。哪一个也可以做得出来。虽这么说但王反田不改变表情之处是高明的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-9-5 20:54:44 | 显示全部楼层
五反田的演技很高。
主人公夸奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 02:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表