| 5 }: T; L7 W4 p* G 学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。0 r3 W* Q$ r7 ^8 E7 C* }- |2 t3 x
 「そのうち分かるよ」
 , @! i5 L: J" f; M5 W6 Z之后你就会明白的。
 ! [. G6 u' J" R4 ]1 W/ _2 W大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
 4 x7 `2 u  X# U  L% V$ V“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
 3 X+ k5 l" r# E「解釈の違いだよ」
 ; b) _# j/ A( q* a说得不太一样啊。
 - j! k# N' N0 A. [7 _或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
 : b& I2 l! \6 D; T在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
 ) u; X/ E. |9 X& K「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
 ' n, \6 w( t' o' M6 O5 v你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。  A7 M+ S5 C1 t  R. S" O
 即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
 % Q! p3 L0 t$ L「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
 Y! u, u  j: I0 u: U. F大家都这么说你的。! H  j$ n; R7 q' N6 Z( F. `" j
 老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
 0 z0 e0 v3 Y& `「そんなこと言った覚えはないよ」
 * i: L7 z+ v, {8 G- D3 t我不记得我说过这样的话。
 ; z* \, o3 m' B9 L/ Q2 G6 i一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
 # e4 ^+ B+ P( n& l「他にすることがあるだろう、暇なんだね」5 ]- y& N# e  Y8 }' {3 v
 还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。3 m! B# {1 i, F6 S3 N
 如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。+ `8 q8 G8 I4 ^0 B5 i; }
 「それは理想論だよ」 ( m4 b3 w; I8 S- a" [4 l* a9 i
 你说太过理想了。: }6 Z+ E% I+ n0 t& i8 T2 X
 基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
 2 y5 y6 F* @# h# o* L
 ! g  Q  J+ |8 e$ J0 ]
 |