& T0 s. O! ^! R: ~+ J学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
. l' K! u% [8 S' w( e「そのうち分かるよ」
# |. |/ t' ~5 z3 n$ X之后你就会明白的。# z1 U7 f+ G( I% F
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
7 O( b% R) }( b6 X“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。- l' h" M2 T8 B: H
「解釈の違いだよ」
: f; d- u4 p) V! B' Q9 e说得不太一样啊。
3 e! U' K1 t# k1 o* P3 { ^或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?( b) V3 w9 J, \1 u: M
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。# A$ A# |6 b8 J$ a. s
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」. s; ]! t( {+ n& @( z' K6 x
你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。( h1 \+ S" [7 c. u
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。+ f* t2 V# t1 B5 U0 l4 k/ Q
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
# ~& C7 g+ U$ v- I( o! c* J大家都这么说你的。
; e4 s3 \: F# o, e老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。! Z4 ~8 t' t& o' l% c: h7 g- Z+ }9 Z
「そんなこと言った覚えはないよ」2 G7 ^* y/ }& v' p6 `: k
我不记得我说过这样的话。
- \3 W6 @2 H3 V9 M/ @" b7 x2 @' u& [5 Z一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。0 ~% i! E6 t# u* c A5 E
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」$ \( i& W8 {/ V% @& ~- S
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
) E9 `. o7 V s如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。
6 z. l3 W9 |: V- }& V" e/ l「それは理想論だよ」 " z8 k6 N* i3 s2 S+ N8 |
你说太过理想了。9 }0 Y7 H" z$ P0 ~3 A" V& z
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
! C1 d+ i* L# Q, a. I* s) l" \) X" H* Z, m) t
|