咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3276|回复: 9

【天声人语试译】2005-05-20 『天声人語』の仮訳

[复制链接]
发表于 2005-5-20 17:25:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2005年05月20日(金曜日)付 我曾去过专门从事商标设计的工作室。那是在一幢高级公寓里的一间屋子,原则上除了委托方外,外人是不能进入的。因为电脑画面上一旦出现新商标的方案,看的人就能马上记住、并将其盗走。 试想作为一个剽窃者,进到那间屋子后,一旦看到创意出现在电脑屏幕上,你是不是会马上就想将它偷走? 注册的新商标中,也许不会出现“NPO”“ボランティア(志愿者)”这类过于普通平常的词汇吧? 商标局(特许厅)已经决定取消角川控股对“NPO”和“ボランティア”这两个商标的注册使用权。之前它们的注册申请可是都被通过了的。其原因是NPO(非营利性组织)对此提出质疑,认为“一般性大众化的词语被注册成为营利性商标是不恰当的行为”。 于是商标局以“公益性词汇不适合被特定的人专有”这一理由,撤消了之前的批准。这一作法和当初的“注册认定”相悖,但是从现代的商标注册和使用来看,这一作法还是值得思考和借鉴的。 商标局的主页上,列举了注册不被认可的一般性例子。如用于修鞋的“靴修理”、用于铅笔的“1打”、用于汽车的“高级”、用于鞋子的“登山”、用于饮食的“自助”等等。也即是说:不能明显区别自己和他人的商品及所提供的服务的词汇,都不可以注册成商标。 好的商标能大大改观商品的销售状况,提高销售额。我去商标设计工作室也是十多年前的事了,当时听说有的商标能价值数百万日元,不知现在行情又如何呢? アレンジ  新しいブランド名の考案を請け負う人の仕事場に行ったことがある。マンションの一室で、原則として注文主の企業の人しか入れない。新しい名前の案がコンピューターの画面に浮かんでいれば、一瞬で読まれ、盗まれてしまうからだ。  その部屋に「名前の盗人」が侵入したとしよう。画面にこんな文字が浮かんでいたら盗む気になるだろうか。「NPO」「ボランティア」。新しい商標にするには、あまりにも一般的過ぎると見過ごしてしまうかも知れない。  特許庁が、いったんは角川ホールディングスに商標登録を認めていた「NPO」と「ボランティア」について、登録の取り消しを決定した。NPO(非営利組織)の側から「一般的な言葉を営利目的で登録するのはおかしい」という異議申し立てが出ていた。  特許庁は「特定の人に独占使用を認めることは公益上、適当とはいえない」などと取り消しの理由を示した。当初の「登録認可」とのずれはあるが、現代の商標のあり方を考える例として経過を見守りたい。  特許庁のホームページには、商標の登録ができない一般的な例が載っている。靴の修理についての「靴修理」、鉛筆で「1ダース」、自動車で「デラックス」、靴で「登山」、飲食物の提供で「セルフサービス」。いずれも「自己の商品・サービスと、他人の商品・サービスとを識別することができないもの」だ。  商標のつけかた一つで売り上げが大きく変わることもある。商標請負人の仕事場を見たのは十数年前だが、1件で数百万円の注文もあると言っていた。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 16:23:00 | 显示全部楼层
1)その部屋に「名前の盗人」が侵入したとしよう。画面にこんな文字が浮かんでいたら盗む気になるだろうか。「NPO」「ボランティア」。新しい商標にするには、あまりにも一般的過ぎると見過ごしてしまうかも知れない。 2)現代の商標のあり方を考える例として経過を見守りたい。 3)飲食物の提供で 4)いずれも「自己の商品・サービスと、他人の商品・サービスとを識別することができないもの」だ。 5)商標のつけかた一つで売り上げが大きく変わることもある。 以上の中訳を再考したほうが良い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-21 17:46:31 | 显示全部楼层
私も正しくないかしらと思ってますけど、何度も何度も考えると、その通り訳しました。 理解の勘違いでしょうかね。 教えてくださいませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 19:27:04 | 显示全部楼层
1)その部屋に「名前の盗人」が侵入したとしよう。画面にこんな文字が浮かんでいたら盗む気になるだろうか。「NPO」「ボランティア」。新しい商標にするには、あまりにも一般的過ぎると見過ごしてしまうかも知れない。 试想有个“偷名之人”闯入那房间,看到电脑屏幕上的“NPO”,“志愿者”这样的文字后,他会想偷吗?用它们注册新商标的话也许过于普通,不会引起他的注意。 2)当初の「登録認可」とのずれはあるが、現代の商標のあり方を考える例として経過を見守りたい。 这一作法和当初的“注册认定”相悖,但作为考虑现代商标的实情之例,值得来观察所经过。 3)飲食物の提供で 用于饮食服务的“自助” 4)いずれも「自己の商品・サービスと、他人の商品・サービスとを識別することができないもの」だ。 都是“不能明显区别自己与他人的商品及所提供的服务的词汇”。 (我觉得kabiさん 的翻译没什么问题啊) 5)商標のつけかた一つで売り上げが大きく変わることもある。 就一个商标设计,销售量也有可能会大幅变动。 就一个商标设计,也有可能会影响到商品的销售状况。 6)特許庁应该是专利局吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 20:11:33 | 显示全部楼层
非常同意jinjin17的观点,同时觉得: 商標のつけかた一つで売り上げが大きく変わることもある。 完全可以理解kabi译为“好的商标能大大改观商品的销售状况,提高销售额。”原作者的确在强调商标设计对销售额的影响是巨大的,kabi在此提出好的商标提高销售额,那反之降低则可以推断,不必赘述,很有道理。但这里毕竟是自己的理解,现在是翻译他人的文章,应适当遵从原文的意思,是否可以考虑直译和意译结合使用,更能完全体现作者本意。 〉〉kabi 大致上我与你译文有出入的地方,楼上这位jinjin17已经说了,我完全同意,就不再多说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-21 20:56:11 | 显示全部楼层
よく勉強になりましたね。 皆さんの意見ありがとうございます。 翻訳レベルを向上させるための役立ちことだと思ってるから。 また、色々と検討してください。 私も頑張ります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 11:40:22 | 显示全部楼层
1)---------jinjin17 的翻译很正确。 2)---------jinjin17 的翻译意思正确。但“值得来观察所经过”中文太僵硬。译成“愿静观其进展历程”,任何? 3)---------jinjin17 译成“用于饮食服务的”,不错。但“自助”应该是指后面的“セルフサービス”吧。同时考虑到国内目前的通常说法,“饮食服务”翻译成“餐饮业”或许更顺口一点。 4)--------kabi 把“いずれも”翻译成“也即是说”不对。jinjin17 翻译成“都是”当然没问题。       因为这里需要一个总结归纳(原文就是这样),不然就显得松散了。“也即是说”是递进说明,相当于日于中的「つまり」、「即ち」等,没有归纳的功能。 5)--------涉及各人对翻译的理解。我觉得应尽量直译,保持原文风格。译者的引伸有时确更能使读者易于理解,但要看有没有必要和绝对的把握。我认为此句直译出来也并不生硬、难懂,还是直译为好。 kabi 翻译的《天声人语》虽然没有像这一篇一样仔细阅读,但总的感觉还是比较“信”和“达”的,希望坚持下去。每天翻译确实很累,但会有很大的进步的,因为去年我已经试过了,除了“休刊”的,每篇都翻译过。在此将kabi一军:「虎さんに負けちゃだめよ」。同时,还要精益求精,追求完美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 13:55:53 | 显示全部楼层
华南虎さんの意見はとてもためになりました。 ありがとうございます。 いかに自然な中国語に訳すかが大事ですよね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-22 17:07:41 | 显示全部楼层
下面是引用华南虎于2005-05-22 11:40发表的: 4)--------kabi 把“いずれも”翻译成“也即是说”不对。jinjin17 翻译成“都是”当然没问题。       因为这里需要一个总结归纳(原文就是这样),不然就显得松散了。“也即是说”是递进说明,相当于日于中的「つまり」、「即ち」等,没有归纳的功能。 .......
这一句我持保留意见。 正如虎ちゃん所说,这里需要有一个总结归纳的词语,个人认为“也即是说”正好表达了归纳总结的意思。 最后一段的第一句也是。因为翻译是需要尽量将作者的意思完整地表达出来,这里如果用直译,个人认为除字面比较难与上下文衔接,意思也不便于读者理解。 另外,我确是为了练习才开始翻译《天声人语》的,是从这一周开始的。 但是这一周我只译出了两篇文章,很沮丧的说。 自己找了一下原因,想来还是知识面不够广,以致很多内容都不能充分理解作者的原意,而没法下笔。 不过我会努力的啦 ^_^ 谢谢大家的鼓励~~ 大家也+U
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-22 22:34:45 | 显示全部楼层
頑張ってください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 16:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表