咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 782|回复: 13

几句话求翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-28 21:23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  欠席しないように頑張る

中学生の息子の食事は質より量

来客の多い家

満足のいく結果が出てうれしい

何て上品なご婦人なんでしょう


这几话什么意思啊,我看不懂啊
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-28 22:45:48 | 显示全部楼层
欠席しないように頑張る

为了不缺席而努力

中学生の息子の食事は質より量

中学生的儿子的饭量 是量高于质

来客の多い家

多来客的家


満足のいく結果が出てうれしい

得到向着满足的方向发展的结果,好开心

何て上品なご婦人なんでしょう

说什么高贵的妇人(带有蔑视的语气)
多么高贵的妇人啊~~(感叹)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-28 23:50:18 | 显示全部楼层
看来做一个好的翻译着实不容易啊!AZNABLEさん翻译的只是个大概的意思。(是不是没有太当回事呢?)不过,如果是一个没学过日语的人来看翻完的意思,恐怕多少会有点丈二和尚的感觉。

我试着再翻译一下。


欠席しないように頑張る
我努力做到不缺席。

中学生の息子の食事は質より量
我那个上中学生的儿子,饭吃得很多,但不注重质量。

来客の多い家
客人频频拜访的一家


満足のいく結果が出てうれしい
得到到了令人满意的结果,非常高兴。

何て上品なご婦人なんでしょう
多么高贵的妇人啊~~(感叹)(这句同)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 00:24:11 | 显示全部楼层
翻得好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-29 02:10:41 | 显示全部楼层
都好强啊,佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 19:27:17 | 显示全部楼层
其实搂住给的是句子中的一部分,只能翻译大概意思.
如:
欠席しないように頑張る
我努力做到不缺席
怎么知道是""我""?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 19:37:35 | 显示全部楼层
他人の気持ちを憶測とは失礼なこと
たとえ自分はこの分野で凄いでも
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 20:12:08 | 显示全部楼层
『たとえ』でしょう?
ならば、この討論の意義はなくらります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 20:21:40 | 显示全部楼层
みんな勉強しに来たので、喧嘩なんかしないように。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 20:42:11 | 显示全部楼层
にぎやかだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 20:47:15 | 显示全部楼层
はは
心配は要りません
別に悪意はないから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 20:50:54 | 显示全部楼层
悪意のない討論ですから、心配は要りません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-2 20:07:06 | 显示全部楼层
  原文:欠席しないように頑張る
訳文:努力不缺席。

原文:中学生の息子の食事は質より量
訳文:比起饭菜的质量,念中学的儿子更在乎饭量。
     对于正在念中学的儿子来说,饭菜的量比质量更重要。

原文:来客の多い家
訳文:经常有客人来得家。

原文:満足のいく結果が出てうれしい
訳文:(很)开心得到满意的结果。

原文:何て上品なご婦人なんでしょう
原文:多么高贵的妇人啊~~

個人の意見ですが。翻訳は文書に対する理解の違うによって訳された文章も違います。文章には完璧な翻訳文はないと思います。原文にもっとも近い、尚且つ文脈が流暢であれば、上等ではないでしょうか。ただし過剰な翻訳、ミス翻訳は禁物です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-5 12:47:21 | 显示全部楼层
下面是引用kaginao2008于2005-05-28 23:50发表的:
看来做一个好的翻译着实不容易啊!AZNABLEさん翻译的只是个大概的意思。(是不是没有太当回事呢?)不过,如果是一个没学过日语的人来看翻完的意思,恐怕多少会有点丈二和尚的感觉。

我试着再翻译一下。


.......



好贴,顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 23:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表