咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1351|回复: 9

急!"我在原来公司是做日语翻译这一职位,只要负责对日本公司文件……“

[复制链接]
发表于 2005-6-7 17:41:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译内容:我在原来公司是做日语翻译这一职位,只要负责对日本公司文件,信件的翻译,同时日本人来公司时,参加其技术讨论会议,因为当时对机械方面的专用语都不懂,只能进行一些基本的交流和接待工作。在那段时间里,我对其专用语有了点认识。至于我 辞职的原因是我本人觉得丽水是个小城市,特别对日本的贸易还不成熟,而在原先公司就我一个日语专业的,所以交流锻炼的机会很少,所以辞职来到宁波了。毕竟宁波是外贸都市,对日本贸易往来成熟,我想这里的机会是很多的。应聘贵公司的秘书一职位,我相信自己是有能力做好的。努力去熟悉公司环境,作好日常事务安排同时加紧把日语各方面能力提高上去。


我明天要去面试,能否帮我翻译一下,谢谢!!希望各位高手帮我在翻译一下,希望明天能通过面试!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 19:41:40 | 显示全部楼层
  元の会社で翻訳を勤めていました。主に会社の書類、メールなどの翻訳を担当してました、そして、日本人の方が会社に来るとき、技術会議も参加いたします。最初は、機械について、とくに専門的な言葉はちょっと分かりませんが、その後、少しずつ勉強をして、それらの専門的な用語もだんだん分かるようになりました。会社を辞める理由は、麗水は小さな町で特に対日貿易はまだまだいろんな条件が未熟です、しかももとの会社は日本語専攻の人が私ひとりしかいませんから、ちょっと磨くチャンスがすくないです。ですから、会社をやめて、宁波に来ました。宁波は貿易都市として、対日貿易も活発し、いろいろなチャンスもあると思います。貴社の秘書を応募するにあたって、その職位に対してよくできる自信があります。新しいの環境で一日も早く慣れるように努力します。日常の総務の仕事をまじめにしながら日本語力の向上も期待しております。

BTW: 呵呵,mm别紧张。自己拿去再修改修改就可以拉,我们是中国人,说不好日语是正常的,不用太介意。/^_^)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 20:09:52 | 显示全部楼层
hoho,楼上的好热心啊,建议把秘书翻译成アシスタント,感觉职位很高才用“秘書”这个词的,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-7 21:52:20 | 显示全部楼层
以前做日语翻译的竟然不会翻译这么简单的短文, 我晕!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-8 01:00:38 | 显示全部楼层
今日私も転職するため、面接に行きます。
しかし、私はそんな理由が要らない~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-8 10:43:26 | 显示全部楼层
熱心なsjamさんは翻訳についての能力がお上手ですよね!感心だ  


 


 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-8 13:53:16 | 显示全部楼层
sjamさんは留学生なので、日本語が当たり前上手になります。私も感心した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-8 18:33:54 | 显示全部楼层
留学生だからといって、必ず日本語がうまいというわけではないよ、あくまでも自分の努力次第だ。
ただ、面接の場合、どうしても面接者の立場が弱いから、もし、他人になんとか便宜を図れるなら、ちょっと助けてあげて喜ばしいことではないか。/^_^;)

恥かしいながら、俺も面接の大失敗者、わがままな気性でほとんどの面接が失敗だ、落とされでもしょうがない。ま、夢を失ってないかぎり、人生はこれからだ。

To 苔藓 :  これ以上私の個人情報を漏らさないでね、ほほ @_@sy
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-8 19:13:09 | 显示全部楼层
皆さん、本当にありがとう!午後の面接について、あの日本人は面白いおじさんです、あの職位をもらうかどうかわからないが、あの面接官は私に好きだといいました。はは!
今日、日本人と交流した後、会話において、自信になります。私は今後日本語を一生懸命頑場っていると思う!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 10:42:04 | 显示全部楼层
おめでとうね!これからがんばってくださいよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-11 01:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表