|
|
一寒暄交际% S7 Q' `: b# B* m0 `
- q( S/ r. g. G# c" A! f病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
' X9 M; X" P7 B! u5 C2 p- } O" h①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
5 ]; Y5 v1 _2 K; F9 U
: M1 D# |. D l4 W4 o9 W! p% p类似病句# w0 ^" Z: w0 k6 L
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!/ |, e6 x# `: C9 p0 L' `
: u; N" @3 y- u+ P) h& m
说明. `0 k0 S) Y2 M( ^* g9 p
(一)用法' N6 V# P' ?4 P! [4 k1 R
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
5 h; L4 W: }4 [" a例(1)母亲对孩子) p& E9 t. \. P. t7 l
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
; P9 B% q, L9 d ~; v' U4 M" Z, G
- R+ T" b! X' R+ ?例(2)教师对学生
; u( ]) Q4 t3 h$ I/ C, e" dテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!8 U' u' p8 b1 m9 }! D% |$ Q, q1 `
5 b3 I4 S0 M8 s; o5 z6 v: w
例(3)上级对下级
$ \5 d' V: F# t& ^2 H' y' d課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
2 S o% t2 j( {; `! l- R& |- \0 i3 _1 B
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!2 H3 _2 o! a6 l. m5 v [( O# r
( M' W9 y, }) z2 W) M
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!: o% {0 W& S: x4 r
/ ~6 | D( l# Y2 _
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
# a! w% `/ x7 `0 m; c% v (二)特殊用法 “
5 m9 Z- {. \ ~0 k7 j% X; O 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电6 w; K; h: G4 h7 l- ~" g
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
& A2 \) d. @7 n# x7 @3 ]9 ?/ M) R3 z词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
. D0 G3 R: P/ H: w+ n q但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
' v5 [( b. B A! A$ X* j% {4 @并非纯个人好意,而是本职工作。
4 y/ ~; j9 s% b. G. j& B; t' i 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
: J4 i( a* H$ e! {" n, R远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。1 z6 S0 z" Y- d5 @- Q) V
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
8 P0 `: q/ ]7 w9 d0 c, Z# @+ K* r作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
" s, ?; G0 W" G的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
. t# w- t6 g& Y! o方肩负重任完成了使命。
$ ?; I) C0 v6 O (三)关于上述病句0 k* y/ m( l# N/ |. s6 I P6 c
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话/ m x: Q% z7 o8 `7 t8 b! ?$ J
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
0 z; J% l2 ?$ ~6 g% j旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
! U, o: A5 @1 n# m7 E8 S+ v你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这- A: x" W* a- R' g* W: m: d. O
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
/ \( f5 I7 o5 n$ ~$ f生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
7 W8 V' C1 h. C, K是被你雇用的”。
$ K- v k2 m; u 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在( P, C9 n" Y: f; @% y: v) n
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
l+ X0 g ]3 S- U他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
) U: J0 F2 u8 V1 L3 K+ {是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。) l6 A t9 y4 l% x- a# ?
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
2 K+ f/ _+ [ D' Z U, |。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
' Z n8 k1 |- u3 `4 k0 r/ G2 p人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?) J" ]1 _" k8 z1 U& Q
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再3 ^: q: Q2 \) b9 v5 y' `) K
见”或“お疲れ様/您受累啦”。
) Z& \. S& u3 ?7 v
# E% p* y3 @" ^5 J2 A" E% ~1 J; h7 Q9 c/ V3 f" `
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|