|
|
一寒暄交际( C2 A" s$ N3 p' o
& l0 Y }* |" ]6 a" F病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
/ s) F0 U5 o5 l( U$ M& k0 b①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。! W3 c' j, q/ P i# N) ?( [
. _" ~" y3 Q. s" L, b1 k; R& Y
类似病句
/ N7 {5 h, G$ F" y奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!9 v( h) j) ^& u$ I5 B3 m( @
# p% N2 l. Q0 h5 h, S说明
$ Z: C ^ B8 [; ^, {(一)用法" a0 w" h+ n8 m5 A( K% g
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。7 S: _4 a3 x6 u7 J$ R
例(1)母亲对孩子+ C0 x% d7 c6 z' J: R" U
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。- L* s2 G" ^6 P- ]6 D
# G! q$ _5 q$ \1 G. Z$ M7 L0 O例(2)教师对学生5 h% O9 {$ m1 z* p( D' b5 X
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!$ a! P7 W& ], h- @
+ E% n% t, Y2 i% o4 {" l7 w
例(3)上级对下级. C( _, ]! M: a( n3 T! c3 z
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
+ P: ~+ C) L4 z6 \! o+ }7 f( ?1 X3 Q R1 {" S4 S4 L
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
8 P4 _, p7 I0 x3 k. s3 h
4 g. S8 O7 T5 S" a% I" T3 o課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!) G: G6 m* q0 ^3 g* R% @
' d' ?& H, b$ N+ c, C由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
4 w( Y- o- M8 _% g; [ (二)特殊用法 “
2 _# X& `7 L: h, _ 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
4 {7 K J2 T+ Q8 S视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
$ w+ r' }8 i) E3 M1 u" w# Z7 G词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,- s6 r! W9 W; H6 q0 J1 Z. W* ^
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为' m T2 {. j. B. q" M
并非纯个人好意,而是本职工作。
6 |) O: t- L" g: i5 D+ O 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外; B. }+ |; p0 e$ o( K6 a
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
, H* P( z! @' \. q3 m这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
- {- H- B4 j$ d. e( o作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
, E2 |2 x) }4 S& U! f的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对3 c2 L+ X$ ?/ E1 P8 |1 M- \- y5 f e
方肩负重任完成了使命。: E3 g5 r9 |7 Z* t2 H; ] b
(三)关于上述病句5 m2 G# S/ N, a9 v
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话* P p+ i4 S0 p9 e# ~. z8 y% V% p
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
5 I5 S! b3 R& ]2 a9 Z旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,) D2 Q' ]: j3 u% ~- D$ V0 `
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这9 `0 X' ], k" y
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
# g( w5 x0 u: m0 g! A, u生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
; r& y3 U- J. | F/ u是被你雇用的”。$ d4 @( I' k' X! M+ _# h
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
# W2 j( ?+ C; A# h: C4 p. K学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给, |' c9 [( F& s& d- p
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票' ?! X. j6 c0 `2 e
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。0 e1 P3 B4 y& q1 `
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
$ h1 O5 I* _! e, y. w。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的. M/ o. l) i& V: i
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
$ w7 c$ v, M, B5 z( h3 K: b2 E我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再/ K. \( m' O) S8 k# y* g) E6 E2 `
见”或“お疲れ様/您受累啦”。' ]1 ?7 w% w/ D5 Y! r
" d1 m; ~; r8 j" D
" X* Z, ]0 ]0 u$ w9 t
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|