|
|
一寒暄交际7 X, X) s w6 `4 [! ?! o% P5 z
- e1 `7 l7 ]. ^8 A$ }; [8 G. g
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
% g; w2 A& x9 {: l" \" U) C( h①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
7 y! n% f1 i3 t: h
* S( f0 _$ t( e. V0 k. v4 ]- I8 m类似病句
, }; y9 K2 e! h4 s$ m奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!% ^% w# l8 O+ ]* X
. V0 T$ N' ?1 G* y6 O& t. B说明$ p0 I3 m' ^1 @
(一)用法+ }( ], J7 p$ s9 E
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
5 ]2 A5 C# S! p2 Y例(1)母亲对孩子
7 a3 R& l( s. v+ j' S$ Yおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。1 a- h) S* q0 Z5 j, O! \$ i2 n! }" a
1 b) C9 V* C5 i+ S5 z
例(2)教师对学生
) E. S a F" d' H \テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
! v a! ?& C/ u5 r4 s, \' \# B) t" m K- w! w# O6 g& L# O( T
例(3)上级对下级
: W( r0 k0 j$ k |課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
_5 ?$ M9 {* q5 o& \; B) D$ \( q* P2 j2 T
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
/ S% |" j$ p. T1 ~9 d4 ?# E" b/ K4 h: ? X0 E! H
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!8 x/ m/ e1 C7 @
4 n }- l" _5 Q3 I2 Q' t2 S/ b
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
1 S o! e3 C, |' A% D6 |; J4 O (二)特殊用法 “
. f |$ }2 r' [7 X7 _ 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
- `% T$ @3 D" s0 E) k/ k5 q8 M+ z ^视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
8 c' _& ~" |/ b$ E6 ^7 M! h词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,. j9 l# Y8 w2 L$ f; C
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为' U; L/ |7 b1 d/ h0 P V1 u
并非纯个人好意,而是本职工作。8 [( G% S2 ?# L8 f
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
9 O, |! y, u5 n. L1 Q( S远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
9 }& G; f- k: ] a! a这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们, F6 e1 r1 z7 P; d h7 d4 i8 N: @" W
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
. C" ^! q) L% X( H( R0 t) v的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
9 b& V4 d7 T; e4 N* O3 g% j& \方肩负重任完成了使命。( U1 v0 L; o8 k% Z
(三)关于上述病句
6 y' h% A7 C9 y8 [6 B& h 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
4 o$ o `: u1 N; G+ d) N的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
" e. ~: q/ Q/ r旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,/ A/ v# R9 y, n& B8 J
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
; s! W- @( A* j$ i) q7 k3 c样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学1 U) ?! w& I; N. `* }' E+ b
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
6 L# g, \. S1 z3 F1 M) b. m是被你雇用的”。
( o5 A7 P( i! U. x3 U9 [3 ~ 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
7 G% {5 j) Y4 C4 @. x& T: X5 s学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
! ^7 J' [# x$ x, y% r6 t5 a他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
! O' J! T7 ?4 ^, ^是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。. R0 Q9 m; F R+ a- B7 D
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま* t" h' a3 b) y& g1 C Z
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
. `) `/ ^1 F2 J, i+ q人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?. Q* {6 |% O1 Z0 y
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再7 y4 Z: y. z( r; M( u ~
见”或“お疲れ様/您受累啦”。5 D- I* i4 W5 o# W
E% z: P6 g/ y2 h( {7 q1 W1 a6 I6 l9 L' {& X8 M/ S
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|