|
東 西 南
3 v) p9 j) o9 `& h0 ~$ w8 B3 g3 X; D. e1 r8 D" _( \& J
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
9 o" p, d7 E y. r0 }1 q: f2 D$ B& k5 U0 f7 q7 ?% k' L
中译文: 东西南
5 T5 A2 ]7 r1 z* Z1 E3 C 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。$ A- z! U3 _& w- `" v8 p
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
6 X0 F: ?% c4 ]. W, I9 T R 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
. z$ G, X& U+ x1 s4 p (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
8 T0 |/ N( C, _$ q, g2 M2 L2 o+ y/ t. e1 C2 f1 L: r& K
' P" J6 Q1 n' ~
) F3 T. K: a3 B# l% R. R3 Eつ も り
4 b! ^. a* E$ e; A
' C$ A# K* ?3 q7 V あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
2 J8 j& X- j9 \( o) F) }& }4 D6 l) m: b
中译文: 只当是…… X+ o1 F" A7 I" T- H
过去,有一个很吝啬的人。- T ^( ]! I4 Z
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ q9 f" }; B8 d 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”7 q+ Q! n P+ h
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
$ M9 F' E/ A# j p N9 w8 g4 o 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”3 q G! v- R+ y
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( i" @- o' v3 h C z- |
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。. F% ~6 Y, z1 A$ a, t9 Q2 G% z
当啷——!
% b7 w& j+ H; l' e4 Q6 \3 N3 n. m 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”& B" h9 W: L7 N. w1 d
! s, d7 g4 s6 P! U
1 D. @: ^7 ?* X3 U+ \" d7 S! \) Z
+ R1 Y0 f( i" p0 n& B, T遺言(ゆいごん)
6 s, C2 C: G1 S0 O9 x, T6 H, s$ R2 L( n, J' s6 y0 {, V1 i$ b# r- _- o
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
, ~1 ~8 _ Q/ p) [& x; l6 {1 O4 x4 o4 z" e, |9 y3 a; y
中译文: 遗 嘱, B" j7 [9 D- j) d$ x% H: `( K
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
" b1 a$ d$ k, t( v2 f( `+ g- L! @ 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”. [% Z7 c. A- C6 H) |! B w
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。' Q& ]# K2 }/ f0 a) l5 q; P
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
: H7 l" Y2 X+ s: c* }
4 C' X4 _. t) a2 t4 l6 J$ u7 q" S1 M# v, O- Y; k$ i# |
/ U6 n$ ~2 J/ @& Y+ t) p
やぶ医者
$ l% Q \0 N. k, _/ J l+ {5 N( ?; N( Y+ i3 w8 I6 N7 Y" j! |+ X
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」/ F0 p d$ J3 R& ]
* A1 ]# a/ {) z# c4 A- ~中译文: 庸 医( Z* t" ~$ A1 E2 s
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
! N x/ O6 H+ } “啊,这不是太危险了吗?”
; j: E6 d4 I# H% w* U# h 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
7 w; _# S" s Q* z. @* m+ o5 H% o 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:* }7 }- ?* O# e' x
“你为什么这么说话?”
& ]2 L5 r* x, O& `/ _ 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”8 c( L8 ^" u1 _$ H4 B) H
* u5 j9 k2 @' M1 g6 s* i P
9 |' ^8 w' Z' u) ~% k( ?
4 u/ n$ U" `5 ?& s( k/ B表 札
! [$ E$ Y- n [. N3 x1 b P+ ?% H# `' ~
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」) p/ A, O% s* P
) G+ g) u$ G) K6 v6 r' Z
中译文: 铭 牌
9 m( _) g; t7 V) Y 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。7 ~) S1 d$ ~: f. u
一个男人说:
5 k$ Z2 C6 y- D( u8 Q “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
6 X$ U. X# Z1 |; ^- n' { 另一个男人问:1 F; R# h! s8 G' G# J
“哎,那是为什么呢?”! h; r5 Q% F( d4 ]
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”1 Q- p; D0 ?/ \$ w; E- i% F
听了这话,旁边又有一个男人说道:
" P$ d' _3 k+ W “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
/ N3 F! Q9 _9 B' Q% h% H4 D6 d
& C4 X3 G( @8 R$ k2 T/ C/ u3 C
8 I" P2 ]; P4 r8 I
- { d! W4 [. C: ` E- t' }3 c- `" F留 守
1 r" J2 {0 ]3 n& B1 u: ?. |$ C: g( S- @* E6 I& o z
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」. K$ H* A- G, ]7 `! z& u( K
5 z/ [5 D* E0 D9 \% ?1 l y
中译文: 不在家9 p; K+ h% o: f: M1 u
“对不起,有人吗?”
0 V7 z5 B8 D. h( i, x! B n# } “谁呀?”( d! J# e/ r! G" S w2 C7 W- d
“我是小胡同米店的,来收帐了。”# S- z" z% D9 g; Y J- E* N0 Z
“啊,是米店的。不在家。”/ I% b) n+ ` V. ~0 n
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
4 v# E* U6 L5 W2 x 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。& c' I5 C8 o t5 U, \# x0 L
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
& ?/ ]! }, Y" Z( |5 s3 v# q2 S 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
* |, T: [; [0 F( U" K6 R/ a) J “是,是是!!是我的疏忽。”, V5 I$ ~/ R6 q' ?
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。; j+ C* r- u& h* Y0 ?6 L
“给您修好了。”% `$ M) s& e3 D) J* k
于是,里边问:
; D ]1 [# B- ?( _0 |4 M- [ “那么,已经看不见了吧?”
6 {% s6 ?" z4 p" M5 Y' \- u “是的,看不见了。”
q& R. P4 T- S! c7 f' l “既然那样,不在家。”
5 w& E) h1 B$ C, k& v- y# o+ f, X+ t* C8 ?4 G& G+ l9 i
|9 V( L1 Q0 t6 x; Y8 a( @( w+ V' }8 e2 F- Y1 x3 B% S+ b! h2 t
尻違い
/ D6 i* H. y7 G# g1 T( _% O$ O' _2 U6 a" }& i. @# n
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
# I p; u. g9 v6 H* |7 F* Z- ]% d! y. `6 r
中译文: 屁股不同
' H. s3 R& _' v Q% }+ N 从前,有一个傻儿子。7 J% ?5 w) s2 L. i0 G
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
8 P3 _/ F! i; X6 Q. u! Z1 r; F! r; G “我要吃糖,我要吃糖!”
" V( z; F% k3 J9 q, X/ j “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
! [/ E4 ]' G# b& N1 a5 G 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
4 A& c" N5 ~7 X “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”: v, m9 r& N8 Q; R* z. Q
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
2 y" x9 Q6 z7 S( f. d 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”0 o( A+ }: n! Z' Q' B# \) a
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”3 W7 s- l3 L! d3 E+ L
6 D* V" E* ]% g
7 g( ?5 K8 ]( R+ V! t( q# x
6 }1 k" }# L Z6 D凧揚げ
6 \3 x. e9 Y- L1 W- H6 x+ a4 d( X: W/ V9 i! j
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
7 M! H+ Z3 ]; i7 Y
* [: ^( C9 [% R( F% h中译文: 放风筝
9 |2 x8 B: m9 t" |8 Y9 D# T 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。- j: h) R b6 `" ]) z, Y
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”/ L$ y& @. P, i
“嘿,讨厌。等着。”$ N2 H. w* ]' [! J4 d& l
“我不,我不,你让我放!”
# ?) A, ?) {( v3 p0 M 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。4 E R* c0 t$ R% s
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”, l6 @' w t3 u; i: b9 {
# v) c$ j5 H/ u9 r
6 q q4 X$ h, y9 W2 k. c ^ T: ~. C' H" @. a/ ], c
星取り
1 g# T# k( K" I* Z
6 b+ A- n7 e* B2 b; l0 e8 ^- I ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」' c L' u9 Y& |, y
5 y& Y* p# V; F2 a
中译文: 摘星星8 z% B& Q6 W6 e
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:* X6 Z s( c x% y9 a0 ^
“喂喂!你在那干什么呢?” E7 Q6 e) F& b: F2 |' u
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”' `, H) x9 X# J3 q: U9 P
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”. X* v/ f# G/ H$ T4 X
5 `& C; z9 r* ]7 ]. [7 Y
. W# p9 X" i3 D3 [
9 l+ L, F4 A z3 t0 \
つ ぼ% C+ \" L/ E; M+ C4 Y$ @4 e
/ F7 ~8 N6 j1 W: z) W ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
! e u- S" i7 q: ?4 @, ]6 Z T( X0 s
中译文: 坛 子+ ?: t5 v. ^' q
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
& L8 I8 p0 |' j6 Z7 ~ 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”& I' R. j/ J: V
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”$ q' J: x" w! \4 D ]! q7 h
8 S( I* v" g2 T& ]
4 a6 o# _! p# ~* P D# y* O
2 s! |- z; c3 T' y
用 心
3 t( P; w5 m4 ^: p6 E1 ]' f# f+ {4 O( r' \! [1 H2 Y% C! G/ v
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」& {4 K2 h- O4 [) A4 }
/ v3 H5 H( l$ H& l! V- s中译文: 预防万一) N' q1 n4 S }, k" g$ e
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
% y, b2 U0 P; D6 {, t" y' W' n 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
8 x( t. W9 L1 M3 k1 H7 s 过了几天,店主人问小伙计:
( ~6 m* i5 J1 M0 n “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”+ @4 k/ O+ c W7 o9 {* B
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
, L# w! K& u+ H
7 g2 G9 Q* D5 }) i- G- p8 E- f' X$ v) g) q% ] ?5 `" d3 G
" W" h/ _$ n9 Y
ととの目
, a, c$ ~. }/ J5 z; p' q
/ X, H$ H! \1 T7 |5 ?( T2 c 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」! }+ }, M4 n) Q ^! S$ q' B
7 E0 ?- U5 U. p0 y( l1 H! V/ E中译文: 爸爸的眼
$ T. g8 J. a" ` 从前,有个名叫三太的傻儿子。
" L4 N( t: K6 P; S$ [: j5 S3 \ 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
& }8 ^2 D2 ^8 V6 _5 j! q: ] 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
8 A* J% r# d$ k9 k q7 h- T “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
3 o6 U3 x' s- A$ f$ g( w5 P) \8 \ 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
( P1 s) W. f/ p “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
+ l+ q4 N9 I: q (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
$ }9 d' P( }5 H" N. s: r& A0 ^: Q% U, j* {) w4 P3 o
/ ?& k# y- r' c A3 _+ `* T" X/ p$ Z! j" M, n* ?/ h
馬に聞いてくれ
' y$ j, v& u& D* ^" m! L! h5 Q6 I Q) ]) I5 \, X
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
; v6 B# a: _% {. s
" ~/ }6 n6 }+ h4 c& ^# [# m: r中译文: 问问马吧
# U6 p P, A. n 从前,有个叫久平的胆小武士。) H$ a- d& V9 ]
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
/ j3 J) s- k6 W# w 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:+ E( S8 U( {/ L" R
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”7 F/ O& s' r b1 O, |
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。” r0 V3 L+ c1 |" r# l5 e. F2 o ^
& o, Q! y9 F% e8 s; u3 e4 ?
- F- C4 B; j' y9 G0 n3 {
g' X& h3 }% F; O' ^. a
2 ~3 V; j1 _" E3 |( B+ c- n乞食と福の神8 v n! o7 Y7 u9 V# P* A _
& f$ X5 S, t! c5 W
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。7 n- p/ r: E$ Z8 M6 \' |9 L
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。& M( f3 A9 x4 T$ P/ S+ |9 p7 g
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
! [9 P0 y2 e8 m$ E3 V2 f2 X そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。6 u# Q; s8 S/ @. r
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」6 b! j6 E2 A8 @6 ~$ U
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。' r( q Z" N- t; b, C
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
0 b8 v F7 d1 \, z! H. Y 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。8 T6 h" ]) O( S0 z( ]0 K
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。1 `, g6 P1 u( d
「もう,これくらいで,いいだろう。」" x0 q! q' M9 W7 b; [1 ?0 B
「もうすこし、ください。」
" ]* ^: `/ Z- E5 H 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
9 \/ _# L$ S2 d) f7 ^; X( ` 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
2 B1 p3 c! b' q+ q: K& b6 \: K 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
$ \9 k% k+ n+ ] _ 「でも,もう一つかみだけ。」0 ?7 ~: b. v3 z/ t3 e8 z7 q6 I0 I
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」, _$ y/ @0 B% J; `/ S: o
「でも,もう一枚だけ。」- y4 n5 I5 h) ~9 l1 ?
「よし,いれるぞ。」
7 _" b1 Y% P" {. o0 v& T/ q6 k5 w& m5 d そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
- b5 f. o1 w8 o( r/ ?& @1 ~ それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
- F" l3 f A- q つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
# @, i) [: a1 K+ J ~
, C1 {: u9 I5 Y5 b' q 乞丐与福神
) P1 W8 {; L# z5 v7 Y 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”4 P x( t1 v& L4 p9 x
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。/ p$ g& a5 P5 y0 K* X' \0 n; N
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”9 i& N7 k8 J9 q: c
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
' i8 F: X, {; l “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
- B( I; m, X8 G- G% E 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。+ j; H0 {# j) k1 i7 m s
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。$ C6 O7 ]- v! q- ~
“差不多了吧?”6 D7 t! Q+ | t( @
“再来点。”
6 d: l0 T4 M0 t0 c “我是没关系啊,袋子不会破吗?”. W1 v; }6 ~8 y( [+ o/ J# v
“没问题,再来点。”
1 j& {+ r# ?! h# n# V) T% f “行啦,你已经是大财主啦。”, z, D2 i* Z, f
“再来一大把!”% l& [5 a4 S8 {
“行啦,这下已经满了。”
% ?9 s' B1 W$ n; y% {5 Y “再来最后一枚。”8 f, G" t( i( u- n3 O
“好吧,给你放。”! a) r5 ?- t2 L4 ~
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
/ U" f% m9 M; M& w/ q 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
: N/ W: B; e/ R) n0 W; @' K2 S 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。8 m- h% @ j3 s. K2 G6 {
: @; C' R+ M2 d) O+ s2 N4 t
6 U& x2 d. z6 Q. y/ B* k( P$ ?/ {( X5 T/ q: L: v/ ^
3 K! U; }! t0 o柿泥棒9 W4 [6 f5 A: b8 D" u! `/ s4 H
$ n, f& P7 F7 h+ B 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」% F- V& ?. I+ O- N9 C2 n
9 F0 x! o4 \+ i& [! U9 Q
中译文: 偷柿子的贼/ H6 l3 h E0 ~, D
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。3 @3 T) {; k6 G& }# M
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”! B$ a$ W8 A; H: y
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
6 X0 [' O2 P5 z" I. f4 x 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
4 `, w" y f/ Q f1 Y “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。# v) R2 c6 ]4 M* s$ {: [
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
! \4 n9 g; o4 k- R x6 g “不是,不是!是掉下来了!”: j) V& a, `1 ], X; z& r
“这还用说!快捡吧。”
6 V) X" J8 U6 j2 o$ P" H, a0 r _7 a “不是!是掉进沟里里!”
) p9 S5 d; A0 K' W' }( @ 树上那个人听了就回答说:
0 x) e" Y6 x) ~3 B “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|