|
東 西 南* H; F: Z6 K! y/ p) j
/ H# W7 A/ I& f7 i3 i$ r; n+ e
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
$ r1 _, ]' u2 G9 m1 B% m q# F D3 c( u0 o% i* n7 s
中译文: 东西南
! R `% s: P7 M) }' w% ` 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。9 S6 J. @ ]+ C( j' Z+ U a" J/ T
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”( G, Q+ n, m) a3 I
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”7 R9 V$ z1 `2 C% W
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)% e" K9 D+ Y2 _
; Y% K' @0 A2 r5 v% s& L/ Z$ q3 p/ B* `: z8 O3 t
+ C M) y) _3 x
つ も り
" z6 H/ R" Y" [4 M( H( @$ `6 Z9 B7 F0 X# b* b3 s
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
/ H' w* P% t7 ]/ D5 f/ \$ ]2 r. v3 Z7 M& ^
中译文: 只当是……: p6 r! a- C: b+ M
过去,有一个很吝啬的人。1 l- T; Z9 E, i; M2 U
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。# j& M" n- \! W* @, K6 L$ |
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
9 E( S4 i {1 v0 }; \$ G 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。; r! U, o+ Z" Y1 m2 t. Y
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
2 Q) t$ F* ]& m6 \ “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”4 Q6 {) |2 G# Z: ~5 T
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。2 U3 ~# ~ s: v. r+ h
当啷——!
" G' o Y( U# B 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”! r; a7 C s$ u/ b5 B* l5 N, U
9 ]+ D' S8 K/ _3 A6 Q6 D
# a" e# g* ~4 t4 p
) k! N% Z; Y. n( M m" @遺言(ゆいごん); M: C) D0 i, j% c: F- T
+ \- q1 c N [9 `$ o& \ あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
: h5 D, F6 D) x2 {2 q3 k) h; G/ [& g5 j- [& u3 r5 z
中译文: 遗 嘱
5 K. m" P7 d- b" L 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
5 W" f# @( }$ T% ^( p 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
8 t& [7 w: i: G/ K* |1 h 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。8 x( o5 }2 s8 {: [
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
) X$ c4 j: |, |6 g( p6 _, H1 z/ t" o
) e7 W9 L5 _3 n
/ x, n4 X& Z+ ~1 eやぶ医者
/ ^ R7 P; a* S& \4 }& F- J& a7 K+ v" G! t8 p0 P, W1 v
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
& f6 w% @8 o. t
3 V3 L1 ^! @# P0 W2 N中译文: 庸 医
" p6 N6 N A8 g4 L, E 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。5 a1 ~; z5 | P7 O
“啊,这不是太危险了吗?”1 X+ |9 f: R7 Z& b6 U" G
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”$ Y. I' ?6 S* G0 ~/ a1 _8 ?# T4 h
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:- j" I" b( n) x: E, ^1 E4 P1 z
“你为什么这么说话?”; F1 G4 ?' {+ D( s8 [1 n
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
: ?' w/ ]: P7 P/ w0 L# J$ @0 G$ ] W! z- o
* w* p; E, X* b+ \3 D5 G, ]6 m& `1 ` E( H+ q) X; v9 V
表 札4 {- Q6 n5 E, H# {1 D* p
; e. t$ m% z3 e( F$ z) x9 A お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」* r/ O& e/ F6 d5 j
. q( w- |1 x% H; X# E中译文: 铭 牌9 H7 N' M' j9 L6 H# q
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
$ n+ u0 |0 c- R9 ^6 f, F 一个男人说:, h6 L2 R1 b3 ]
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
" I6 s% r, Y' m4 d8 n+ \5 A. r 另一个男人问:
/ G. y7 K8 T9 [ “哎,那是为什么呢?”
7 H4 K5 k- D$ e2 y% Z! o' n+ O% V+ v “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
! ^6 T& E# a5 `' W; ^. [ 听了这话,旁边又有一个男人说道:
: J! Z4 o, }3 ~ “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
/ `- U7 n7 B* n% U5 M
1 u# J$ Y# \# l I5 z# z2 ?! n0 h! g" T
& ^& ^! Z3 g& t留 守0 h5 v: z: p0 m3 R' u* c3 ^
7 k$ @8 s# B* E9 x4 E9 C! F1 u
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
2 D3 \6 K0 j; K/ U) E+ R2 I. H$ Z$ R0 {% L5 {* X7 d8 I6 [: p
中译文: 不在家. r. h9 g' X. S* v- R7 }6 @9 s8 g
“对不起,有人吗?”
4 ?3 z7 N6 K& k “谁呀?”0 H" ^8 E0 F" [1 h% F# d
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
" B/ H# d# ^' u1 ]# _3 O( l9 P" F “啊,是米店的。不在家。”5 V. H7 w+ X# s0 `/ N
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。6 x8 a& S( |" P" e6 e1 N. _
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。$ Q: ?, [7 J% C6 Z+ V- E* B
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
. @! C5 I* L) W1 U 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
( E l" i Z1 c0 q “是,是是!!是我的疏忽。”
- \1 X' H# s& c0 W3 S4 }/ m 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。. q( z0 {* c3 D, X6 o8 v3 V
“给您修好了。”( c7 n# Q/ P0 @" G8 S' v
于是,里边问:
) f5 V7 @% S# c* c& }$ I “那么,已经看不见了吧?”& B& {( }4 ^* o0 f: T I' V" @/ F: Q
“是的,看不见了。”
# C0 D7 j6 ~4 ]: n# e “既然那样,不在家。”
) J# d7 i1 m* T# U7 @! Q3 O- N7 Q( C6 w$ B( L
( j2 x; p2 T, d ~3 m
* u# }0 F6 Q+ R" o2 a, d% A9 `4 J8 f尻違い
9 a. n. Q! g W2 N! Q# A; o/ n% t. Q! Q
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」8 v; T% @8 Y4 ]+ T" K) z; ^
. @' o: G. H1 `& i
中译文: 屁股不同
5 _0 B# Q5 x% w; Q& k+ _ 从前,有一个傻儿子。, F" G) f% _! T3 S
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
% j4 I% e$ `& a: e" i4 l5 e “我要吃糖,我要吃糖!”
4 W& ]7 ~) f& W% \9 H( z “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”( \& ?+ Q; ~4 u" c# V. K& U+ t
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
/ u' @6 n k+ G& i0 w' h “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”. q- V8 C5 Q7 d" P G* d: V
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。" \# u% S0 D6 L: |
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
8 X& }2 B( u. F8 ~% H 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”) e9 R$ _( \8 v9 E' i- C6 t4 t
4 U* S9 C* d$ b# i( {2 j. l% S4 p) m/ a+ Z
& H& d. Z5 {8 [1 R3 s
凧揚げ
& |4 c3 u+ \% E& L# l# S/ e, ^: O4 b
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
' A1 Q% w) Q! X1 E
1 h8 `( @; _. D, x! r中译文: 放风筝 ^9 J) E2 ^+ E8 M8 q' R1 i/ g, }
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。 y! \+ S" @+ b; j& |
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”5 X A3 E$ ]- ]! `! p
“嘿,讨厌。等着。”
* M) n7 A5 p) A$ D “我不,我不,你让我放!”
, `* n7 [! Q, d8 l( P 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
0 ^# G) m0 h$ E “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”; y- c. c+ Y; p8 U* Z( y7 T! x
7 A- F8 r- r, ?* s, P& u
) F+ H7 G4 G6 z$ k) ? ^6 p2 g
! |, S7 f& Y- @6 j$ A0 I星取り
( ^5 a8 q; M# q# V0 R) s/ H6 }7 f6 B' v- x' L2 c& D1 L* @4 j( L/ @8 G
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」% B; q& {4 [; Y% V. d2 q
0 z/ E6 q. I! P8 f
中译文: 摘星星
2 _* T6 o7 w# M) I. U 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:4 G5 s# V) j1 g M& w; V
“喂喂!你在那干什么呢?”2 w& c6 _1 s1 N3 D) Z* ^" J
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”! `% p H5 \# ]9 r0 ^) m
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
+ Z0 T# f5 A, E" D
* n2 U3 F$ t( p0 G x+ r, W
1 |5 S$ |& o* W6 y( y, m2 ?6 n$ `
, a; r* ~! S7 r+ qつ ぼ. T2 ?' F1 E6 q/ h, w' }
$ L( D1 j8 Y9 _/ s: l) K+ G3 G4 v
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」& `# u1 h1 ]' ]" ?8 O8 F: n
7 A# v& L+ W" [8 N# i& @
中译文: 坛 子' {% g' V" Q8 k* [* [
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
( {& a3 K5 B+ k8 b 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”9 _/ x2 G! d* Y1 V! P7 e( [
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”. Q& e6 R4 ^3 U) v6 e4 B7 V! @
8 R6 E7 ]5 W/ c: ^, p: B3 V0 V6 ~6 f$ E8 ^. ?4 B
- l& l0 ]: s- t) Q& y, F% N- {用 心
0 c! x# W1 r7 R) R% k( Z9 Y _+ g. b) y& q
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」! a4 B# y0 q8 Q
4 o4 p4 R9 a N: F
中译文: 预防万一
\$ I8 a2 L9 r4 k' H 从前,有一个非常喜欢种树的店主。
$ `0 q0 b" h. }/ y( ^9 @ 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
, k/ n6 G+ o" N$ z6 ^ 过了几天,店主人问小伙计: E8 J% K3 Z* P8 r4 Y
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”; V: s# X8 A; R9 e9 i. ?$ { U
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
9 i- v+ Z& V. r* s; \8 k: _+ L. C X# M- B( x+ Z
( t9 Z+ H/ k+ O7 l
5 {9 ^* i. x% C9 ^ととの目
* g2 s3 @- J8 Q" P# Z+ D9 ^8 d8 K5 g! b% R- Z- e: C
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」# ~5 ?; o4 O! |, s+ c
5 E, H6 ?; M( u8 F4 s9 P( ^/ C) D
中译文: 爸爸的眼
! D7 I ?& ]0 t+ `3 D* J2 D 从前,有个名叫三太的傻儿子。" x5 @0 z3 y) S# s' S& Q% ^& I& v$ ~
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
, c, g& w1 m; ?) G 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”9 [) a, r4 j0 [" K
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”$ }( u2 Y* |' e1 l b+ c
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:1 n% U; j' ]6 C: {0 M
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”! y O, ~5 q) Y
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
6 x3 u# j* _" a7 B
# W0 ?! q) T' ^, K& c
4 `! D d5 X( S# u7 S% u0 o4 q
3 ~3 {0 e1 i6 G% M2 J& Y馬に聞いてくれ
% Q9 i5 @: \' J/ z9 S. m
3 y; u* s6 }- r8 b, p' J 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
& P2 u$ n- \1 p* [
' @' q3 u4 t0 k3 G) {& Y中译文: 问问马吧
: L6 g8 f w2 y 从前,有个叫久平的胆小武士。
! _8 j/ O* N8 w5 z 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。8 i2 l) E3 z9 z6 K% M# V/ E
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
, w1 `5 s. h2 e" _, x “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
# s6 Q7 ] l* b1 \/ s' F “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”$ H% o. x# f& h5 k2 N1 @
7 \$ B, H8 X0 Y% _/ T) T8 ?! h- p
& ?& I- r6 c# s; e& X& l, H" [( Z* e% E; }. R+ ] F* [
% J8 o8 T3 F- U
乞食と福の神
' C7 L$ D& `8 R; ?$ G
! b7 j) U; z: g* P! j 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。) z1 I8 J6 x q; A" j+ {2 [0 ~
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。+ }; l, c4 `0 m7 S
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」2 s+ p8 ^( d8 u. B7 H
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。8 n& g% d: }0 @! q) _$ L' Z
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」" K- q2 M; b9 {/ [+ x8 g8 o$ r/ Z" e
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
5 r; n. a4 t7 ? 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
1 K1 O( b9 N$ V5 d- X+ l+ t; a 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
( C4 U( r9 U2 m/ ?5 T( x9 j8 n% v その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。3 ~ k: B" T3 b. [
「もう,これくらいで,いいだろう。」. \3 S1 \( [( K; a
「もうすこし、ください。」( k$ x; l5 h' A Q% b, Y* t
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」, J- p7 O' G, ^
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
6 R* i6 p" }8 w8 I 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」& V6 i+ G# z w
「でも,もう一つかみだけ。」
8 N# E6 [! X+ T, M) l q x 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
# f0 q1 p8 f# N7 _8 w4 [ 「でも,もう一枚だけ。」. C. l( r3 ~# e& n6 F
「よし,いれるぞ。」
+ N3 y' d/ {" K; J8 J& S& W そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。( ^8 Z. P+ O. O' c! S/ I
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
) B R$ M( I! q' f- l* Y. e つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。 z: |7 L5 b3 \9 a
/ c: @9 }6 v0 K! h# W% s% d& t
乞丐与福神# L5 a6 [2 b8 J8 x6 N
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
, K: e) g) r. U) C/ M0 v1 C 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
. ^$ v. c0 |$ w “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”: M1 o! S v- w5 c S
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
# M& _# [- Q( r, @( A$ ` “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”0 S4 u* F2 N+ X+ n
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。( r1 ] s: v- G' M/ R2 E
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。8 f' S' m( W3 ?, a) B, ] q _3 e+ z
“差不多了吧?”9 v5 l. Y' x' y3 U. p0 ~
“再来点。”; {. G) W$ x) w3 b7 F
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
" s0 H( a& D5 l7 t8 d) B, C “没问题,再来点。”
' F7 G J- i9 k “行啦,你已经是大财主啦。”
1 B9 l8 N0 {$ K2 L9 _ T9 K3 M “再来一大把!”
( `$ v# x) k6 J4 h, D) P “行啦,这下已经满了。”
5 {( D. ^# g. Y) O “再来最后一枚。”
$ ?) P$ b) @& A1 r3 Z “好吧,给你放。”
p; M5 l) V" g8 q/ i6 G 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。7 W: F" Q( ~: x, W9 ^: L4 Y
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。+ M: }# \9 M; H1 r0 l/ {/ x
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。6 H: p5 B( T& b% [9 U. i3 U
; y: e% M E# D- ? g# O8 o+ q( ^8 X; |) {
7 m4 \) C% C0 e! x$ `3 u/ _, u; P
$ H* Y; s" {- e9 y ]7 S
柿泥棒5 t: C' C/ Q; h. t
+ N- b# M- f2 n, t' H 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
6 l) h7 F4 L) T/ C
3 O9 B! z( w9 `) n( ~+ t中译文: 偷柿子的贼8 g* W) j3 p# y4 u. ]) X- O
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。/ R; B& l/ v, f0 F+ ^& _: U
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
2 M4 M0 `9 [7 s& ^8 I “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”8 V) S" T: ^" {9 r* E! d
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。, @ l+ s+ e E( w8 k' S
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 v5 P% c/ l0 T) P0 { Z
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”$ a2 J- A1 G4 B3 x; z+ I3 A* q& N
“不是,不是!是掉下来了!”( \5 C, @# z7 ^1 X5 F3 f! l
“这还用说!快捡吧。”- \$ S* c2 [, d4 a& W
“不是!是掉进沟里里!”2 B1 a& v6 |% D+ @8 I \6 b
树上那个人听了就回答说:3 t4 O( b. L' I' y0 V$ R
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|