|
|
東 西 南3 U. A, u, d' O4 G+ ?; ?5 e
- V& T1 S6 }3 B
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
, ?! Y% A: {) w/ @, M5 U8 p, E6 D& |: G4 o9 I9 {
中译文: 东西南
& T" ~' b: ~7 r9 i7 u 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。 p- [/ [! C* K8 j$ P
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
7 I# W/ ^1 X+ Q 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”* |* n! C0 [% u" i
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)9 ]8 h+ N, d2 n
3 S$ D2 ^+ g3 C
' A( J( B0 r0 Z; Z% A
# y4 n3 v0 t- z% Zつ も り5 N& r$ A, o2 l4 L. ]9 a
6 c1 I# F l! z. h あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
( T& Y8 E) {2 n2 U' P5 k( K0 \8 l
5 J( i8 T" {7 ? d! _中译文: 只当是……
6 C- s4 ]9 v7 a* J/ k 过去,有一个很吝啬的人。, D: q( t9 \) |
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。4 A3 @& ]+ g- t5 u8 O3 U
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”6 f! A9 T6 T: t" f7 w4 s3 s
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。& }" j& c- q* A/ ]* O) L
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
# Y/ E- m5 d4 p( Y- k “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”6 K# i3 M9 x% u) }7 W5 v4 P
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
' F* \. n9 R2 v ^ 当啷——!% C( C- A( ?- o+ k- Y: s
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”/ G' g4 ?& L' m, @$ g- _3 |2 v3 K
; l* t9 D8 x6 X
- S; o; B) y! p2 j: E) t8 b3 Y. \9 C; ~9 ~- K$ L& G7 ]
遺言(ゆいごん)
# m8 ?& ~+ }# m
$ }( _7 Z4 ?* R8 E3 S あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」; J; L' ?# M; K" |! v2 Z4 \/ v" d
% {7 V& b5 p( M2 [$ v中译文: 遗 嘱
3 K, ^5 X1 h0 ? u6 @# f0 j 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
6 F: o/ \7 @- P4 Y6 u& |$ p 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。” s' L+ T# N! n
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。9 K+ G/ L0 }7 d; p& z7 ? S2 c- E
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”6 F" _+ U0 h" D% w
% w0 V5 a: H. d: f1 W' p. p. F1 X* _; [1 u: s& v9 J
" H/ z1 N8 ~% d# {3 n) v4 ^2 aやぶ医者
5 `% X7 m% N5 L M
7 m; m1 E- j3 i5 T4 M, H 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」/ E2 T) o W8 `! g+ p2 x
7 R. x6 k- s& k0 X3 O# G c/ B* q$ K5 a
中译文: 庸 医
) g& K8 v2 Z# l9 I# Q9 Q* T 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
- }& d2 m; ]% o: s: T" n! _8 Y% K U9 K “啊,这不是太危险了吗?”
7 z7 U$ A3 Z8 ?7 L, @7 s1 R2 H" } 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
' s- G5 s3 [! | 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:2 Z8 E" b( T ~, q. I* G( g3 Q
“你为什么这么说话?”. p. z# L, G* S" }" J }1 h6 D' J
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”; `( y* [# k H
# i2 c* e w4 Y$ ~+ f
4 Y$ O9 _8 _3 \+ P- N
. v) B; P; u- J( { N表 札. H8 k1 L& |2 c/ e0 ?, e. ?
* B. m& J. ^+ k3 O! O3 N
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
% D# L: E9 T. c5 ~5 q8 D& s4 _. B
- m$ L% H& @# g* S2 N$ d中译文: 铭 牌* @9 [" Z! o3 i; Q/ Z) }6 _
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
/ b! ^3 u9 y4 T9 @% S& p 一个男人说:5 y* \& X# x& n" _
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”& `+ i6 s u- l
另一个男人问:: O7 ~: O! u7 I! j8 |
“哎,那是为什么呢?” \0 Z5 {! m4 U1 Q. ]
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
' R& ]7 L" J9 b" u 听了这话,旁边又有一个男人说道:" D1 m& w2 ^3 w; L/ m8 O7 r
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”+ J6 |7 x" y" p, P. k2 M
7 E; y& ?0 A2 R
, G9 }4 p& [3 @: U8 @2 T7 {; V K# k1 Q" ]2 X/ i; E) W
留 守# ?3 c% S% R# _) z8 q$ f
, N7 |0 }9 |2 l; b 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
( f* q; I* j! f- e) U7 Q" z j$ A1 C5 T" @' C2 i
中译文: 不在家
) }# _9 W/ W& ?9 t/ c “对不起,有人吗?”- y/ o* d4 ?6 P
“谁呀?”, K/ [/ {) m/ t7 @
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
/ V' x: g/ c) T% C5 }3 s* w3 D# o “啊,是米店的。不在家。”
) u8 N2 ^ h! H1 w! ?$ u 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
7 D4 o1 v( y$ r 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。* S L3 Z3 H7 N6 i3 M
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
% V3 T6 h. r" I4 d& K 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”% I6 A9 j# H2 Q' A7 w! B' B
“是,是是!!是我的疏忽。”
4 k7 \, O8 X1 Q: ^+ G 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
% f/ D9 P; A+ \( ^( a5 A* S* T! I “给您修好了。”
# z1 T" X C( p+ n" r 于是,里边问:
3 i: R- s9 Z/ w, {6 Z “那么,已经看不见了吧?”; p8 U2 X: ^. p- \5 i6 v
“是的,看不见了。”
1 _6 M# }+ x) [$ p7 h “既然那样,不在家。”) H! q/ m! q; q2 D3 x- t- D7 r! N
2 V: S3 l: z7 O2 i) ^4 f7 V' n7 b% r
0 d: p+ k3 Z& V, Y" ], t+ O
% l. N4 o+ o6 K3 Y尻違い- [7 t0 u- o6 \! _( D' {; A/ m
: @# N/ q; ^, W4 o: L% E# X7 l
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
/ R3 @9 n$ D7 J4 H& `8 I
" v( m6 i( _ U' H0 M, j中译文: 屁股不同
! Z% N# p; X& m" L 从前,有一个傻儿子。
" l/ @" ]: H% d# q7 q! p( m 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:0 e9 }% G9 i2 s* }8 x
“我要吃糖,我要吃糖!”0 R4 z* Y% L, G/ \+ F
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”/ P- ? D7 b- p- V6 h
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”' B; i8 l& [1 M% w$ V, q2 |
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
* d' e+ Y5 }9 T7 |" r* C% } 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。$ f6 l; D- S! n, x% M) R M- }
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”; x% @# ?9 C: q! e) g$ a
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”9 L3 a! s+ N Z( j8 M
; u- ~2 c) ^7 u8 N) g) ?
. i! |) f U5 w" }
/ j2 X q v: z) b& B2 H" G凧揚げ9 k( O6 X, U) |5 b4 t @
% ]: @1 z9 e3 |( D- o8 X 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
) R7 ]' D7 g" }
4 F: e9 i# B, I+ u中译文: 放风筝
- f8 r$ m2 `2 x& p, @% v/ M2 u 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。& ^9 f7 [5 c) r3 ~2 p
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”) e, n" M: {" M5 y/ X- c
“嘿,讨厌。等着。”
+ i0 m+ u% S. u “我不,我不,你让我放!” A! c' _( }, \3 h6 Z
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
" }, h' K/ x- g “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
' e, a5 s0 U+ s$ u7 c1 ^: I
0 d. Z4 N$ v6 \$ e5 Q% Y4 \! z9 _4 E; ]3 {7 [& \0 e( }9 x
1 @7 V) k y; |5 t. ~5 I2 L2 y" W2 s星取り% n. W/ g9 L9 H2 j! _
5 V' P' i& T) s; M
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
9 K0 C7 R; A" Z% ~7 k7 k- ?9 C; M( d ^: G/ z T) u
中译文: 摘星星
& G3 U6 B7 }$ F/ v" ^ 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
: S; u, ^; a* T4 ^ “喂喂!你在那干什么呢?”
V2 N; h7 ?: K2 h7 k" I 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”) p; ]1 Z+ a. @; u( S( j+ S. `
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”7 B5 @" O3 U+ U" T' T+ a0 I3 r: i
$ Z8 U) G( @- ]& }% i7 F. @7 I" d6 g/ S; x
4 p) J. a0 U- ~( Q+ }
つ ぼ: r! h* B2 {/ c+ L/ r2 p- P
4 M2 y( k0 n; \5 p) O* g0 z E7 I# t ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
- x6 R2 x' U2 l( Z Q6 K, n$ Q2 h# ~! O! ^8 m& V# Z/ d
中译文: 坛 子
1 x& d. g! H" h' R5 |" Y9 \ 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。6 I* w% y I. f
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”+ f1 A$ @3 @1 w" w
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”& d% ~/ G& ]; ]/ P! @5 \/ _
* F- W8 Q! ]- q# G( {+ H+ [
2 U7 s* A/ M' b; b }* I- W8 y, f8 ?# W& A4 u
用 心: K9 v# q! r1 e# b/ v' Y0 d
/ u7 s8 t7 g ?
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
8 k/ D& Y" E1 Z4 O7 Y C
9 D( H! @: O9 P8 h% T中译文: 预防万一7 j5 b* ]/ k! ]- Q3 G
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
G% `' k- m. d" k7 i 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。2 T! v- j+ ?7 R4 G" C
过了几天,店主人问小伙计:( I- h G" U8 [6 {* r
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
% `! K2 e c6 I3 E. [ “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”+ k" ]( g5 H4 C( d3 ~
0 q+ [: ]6 L3 A2 a
9 e7 M9 p' k. `$ U m% K0 u) T) }$ [; C' F7 y& L, W- A7 t G
ととの目
9 p+ D9 E, _6 j6 m1 F- l$ t7 m& s t
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
% m3 k/ U9 B1 H! Z
8 d. H. v4 q1 [% k0 x/ i中译文: 爸爸的眼
& e9 {* |1 r$ A* t* V8 [- i 从前,有个名叫三太的傻儿子。
/ g% Z2 x9 f( X9 f 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
! j+ N1 R- `- k* v: O" Z0 O$ O4 Z 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
" o/ y- M* _3 x; g8 `' Y; D “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
, S- w& S: Z% ]$ _- Y8 m/ Q, I- Z 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
$ R. k! J; G. ]* e' I' z/ O “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
+ A; l2 _3 ~( t/ P, ] (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
* N8 h" Z; j& b4 j1 t" H
2 Q6 x, R% I7 K' d: ^; b* l0 T4 I* P5 Q' r
" v$ F! I0 Z2 b7 j馬に聞いてくれ
: l: B) M& n9 C5 ?9 U* |% b5 x+ d7 i/ r! J0 F
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
6 z; B3 f! K; y
3 c6 U5 _4 d/ @# Y* K9 f中译文: 问问马吧
, x9 l' W& f- ^1 I. k8 q; K, a) S3 Q 从前,有个叫久平的胆小武士。2 K0 h( F( R! R
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。8 N' R1 Z: ?- {
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
# l& \/ v8 L8 g: B2 q) N. r* H: i! h “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
: Z: @5 N2 F4 G9 z% _ “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
# v5 F: X! q5 q5 z" L. t6 o
4 F j- U+ ]5 }: @8 t @6 P; y% `) w: G5 Z9 g
3 w& k# Y8 m& V+ ]& f* s' `' I, E6 z# A% \# s- `
乞食と福の神
% W+ Z! G6 K4 F0 U& N5 f0 w$ i3 z& p7 n8 r1 ^0 r& v8 ~5 W1 ]
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
) \& j+ I% D# \ 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
2 ~# r# P/ f% V* {8 Y0 e5 V 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
' ~/ s$ y( _+ F& a, e そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
9 a- e4 w/ @. P- G" \; o7 p 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
" A8 g) E7 E0 f9 a0 @$ i 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
+ F! W1 {6 _9 Y1 Q2 @ 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」1 S1 Q; t* p R& W& F/ {
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
9 d _& x; F* h5 R8 u' ~ その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。+ K6 I/ _. I1 R4 s0 W r* O% o
「もう,これくらいで,いいだろう。」
/ L; h! g9 g2 M9 B, C$ ] 「もうすこし、ください。」
6 j- b; U& c1 {$ j; N" }8 @7 J 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」9 ~/ [ s& N# y/ G3 s8 v' n. D
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
6 F* V! c& m* ^) } 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
9 }) d2 T Y. a' x. L- _) g G3 J) _ 「でも,もう一つかみだけ。」% S$ m* T) k7 [- V. r3 V, b
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」6 ?" }3 G' U' [- g1 V* t3 H
「でも,もう一枚だけ。」
4 h8 z* C% {' b5 O6 j6 U 「よし,いれるぞ。」; N/ J& c6 k. ?! U* f$ E2 P; A
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。) b% i Z% ^( E" B, ^& l0 L) q) p% I
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。- D. s: d) z h: @" G6 a
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。1 q9 w; A$ T6 n4 i( Z$ m$ I
% f4 \9 O. c8 p 乞丐与福神
4 r( \) K" H. o* }! w$ f 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
, T1 i, `( K q" { 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
; _# K2 T9 h. w3 f. i) y “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”' q. H# \$ s1 ]; }4 R& |
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
4 u4 o, k1 P5 ~% g- _ “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
( s2 j3 J1 G7 C1 C# T$ }+ b 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。! Z0 k* d3 I p4 {0 _3 k$ t
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。( p# y1 ]# `+ n3 _! [
“差不多了吧?”3 X6 ` s g6 [' V
“再来点。”
, Z" i2 Z0 |/ e7 g “我是没关系啊,袋子不会破吗?”# T6 Q8 n) k N' r2 |9 s" J
“没问题,再来点。”
+ e J4 h& E0 F$ x “行啦,你已经是大财主啦。”
. [6 y" R9 M' n" {0 n “再来一大把!”: T# Z% l+ s( ?% F
“行啦,这下已经满了。”
! C$ e, q3 K8 U3 k. R “再来最后一枚。”
$ r# ?+ b8 n* ^+ U. F4 t “好吧,给你放。”
% M6 D) @+ D5 C 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。' s. w' d- m. G7 Q; D* @& P+ }8 P _
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。* C0 E o4 `& G& m' p4 M
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
1 ?( K$ a( J( G! x7 {
% z. \( K4 b0 h& G; s I; m7 k: r; e6 o) q) h
" ^- T7 F, y2 H' u* a0 y
% A; [* T% d7 H5 z4 U柿泥棒* p6 f4 P: Y4 c6 p
( h) C+ P8 t+ Z5 _" c; ] 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」3 q; d2 c- g) z, R
" n2 U, a* g; D, ?& T5 J" l
中译文: 偷柿子的贼% o$ u! [9 o2 M. D9 n, {
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。: \/ @7 X6 {' e" O, a" \
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
% x: T' d4 v } “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”7 ]" m6 o: _3 b0 A3 D# v8 U& q. c+ ?1 y
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
# N+ w1 y+ ` K# @ h “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
0 P7 t2 C: v/ v: v9 R9 ~! e. N “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”5 Y v% }- g+ v" _' m
“不是,不是!是掉下来了!”8 f8 ~8 e! X" u; M7 H
“这还用说!快捡吧。”
0 X6 t! T1 I+ j “不是!是掉进沟里里!”- p+ p0 `* o$ s/ Y
树上那个人听了就回答说:
9 B; Z6 Z t- C$ E; r% a P* {: c “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|