咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2630|回复: 7

松下幸之助《一日一言》 讨论翻译的点点滴滴

[复制链接]
发表于 2005-6-15 12:05:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
松下幸之助的《一日一言》中,都是一些发人深省的文章,希望能与大家共同分享.当文章里的话能成为自己的话是,连日本人都要佩服你!   翻译中都众多错误,望大家多多指教,给与修改探讨!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-15 12:06:06 | 显示全部楼层
1月1日 心あらたまる正月 竹にフシがなければ、ズンベラボーで、とりとめがなくて、風雪に耐えるあの強さも生まれてこないであろう。竹にはやはりフシがいるのである。同様に、流れる歳月にもやはりフシがいる。ともすれば、とりとめもなく過ぎていきがちな日々である。せめて年に一回はフシをつくって、身辺を整理し、長い人生に耐える力を養いたい。 そういう意味では、お正月は意義深くて、おめでたくて、心もあらたまる。常日ごろ考えられないことも考えたい。無沙汰のお詫びもオてみたい。そして、新たな勇気と希望も生み出したい。すがすがしくて、さわやかで、お正月はいいものである。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-15 12:21:28 | 显示全部楼层
1月1日         改变心境的正月   竹子如果没有竹节,就会变得不懂情理;如果不得要领,也就不会产生忍耐风雪的能力.所以竹子还是有竹节的。同样,流失着的岁月也还是有节的,如果没有节,则往往就是不得要领容易过去的日子。哪怕一年只长一回节,也想整理一下生活环境,想养成忍耐漫长人生的能力。   如果是那样的意思,那么正月就意义深刻,值得庆贺,也改变人的心。会去想平时不想的事情,会试着去象事隔已久的人道歉。并且,也想产生新的勇气和希望。清新.爽朗的正月真好啊! ご指導いただけまして、ありがとうございましす!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-16 11:13:19 | 显示全部楼层
ズンベラボーで、とりとめがなくて、風雪に耐えるあの強さも生まれてこないであろう。 就会松散无力,无法抵挡风雪肆虐吧。 竹にはやはりフシがいるのである。 这个いる从下文分析我认为应该是“需要”的意思。 ともすれば:动辄,动不动就。整句是形容人们很容易虚度年华的意思。 そういう意味では   楼主翻成“如果是那样的意思”,但原句中并没有假设的意思,是顺接上段语意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-16 11:59:04 | 显示全部楼层
谢谢3楼的,希望能有更多的人来探讨探讨,提出更多宝贵意见,这样一来,本版块的作用也就达到了. 真的非常感谢三楼!  ^^            
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-16 12:03:58 | 显示全部楼层
1月1日         改变心境的正月   竹子如果没有竹节,就会松散无力,无法抵挡风雪肆虐吧。所以竹子还是需要竹节的。同样,流失着的岁月也是需要节的,如果没有节,则往往容易虚度年华.哪怕一年只长一回节,也想整理一下生活环境,想养成忍耐漫长人生的能力。   这样一来,那么正月就意义深刻,值得庆贺,也改变人的心。会去想平时不想的事情,会试着去向事隔已久的人道歉。并且,也想产生新的勇气和希望。清新.爽朗的正月真好啊! (试着按三楼的意见改了一遍,不知现在如何,还望大家多多指教! ^^ )
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-18 09:38:52 | 显示全部楼层
私的な意見です。 常日ごろ考えられないことも考えたい  考えられない。这里我觉得是能动态。 也会去思考平时没能去想的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-18 10:04:17 | 显示全部楼层
但我觉得翻成能动态似乎有点牵强,这是我的个人意见,希望更多的高手能来探讨探讨。 谢谢由希035
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 21:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表