咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 827|回复: 5

各位高手新手上路,帮忙看看我的翻译!

[复制链接]
发表于 2005-6-15 14:24:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文: ワイガヤは直訳の意味が「論議の間の騒々しさ」となる日本語の言葉「ワイガヤ」から来ている。ワイガヤとは,自由でオープンなディスカッションによって最良のオリジナルな考え方やアイデア、企画を創出するために活用される技法のことである。ディスカッションは、その問題に直接関与しているまたはなんらかの形で関係ある個々人のグループで行われる。またそれ以外の人が参加して考えやアイデアを提供することも可能で、これによってディスカッションの展望がより広がることになる。 翻译: ワイガヤ其直译是指“议论间的吵闹”,是从日语「ワイガヤ」发展过来的。ワイガヤ是指为了创造最好的、原始的想法或创意、规划,通过自由开放的讨论,活用的技巧手法。讨论是通过与那个问题相关的或是多少有点相关的小组进行(这段不好翻译)。同时除此以外的人们也可以参加,提供想法和创意。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-15 15:12:22 | 显示全部楼层
怎么没有高手出来指正一下呢? 初次来就冷场了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-15 15:51:03 | 显示全部楼层
「waigaya」直接翻译出来的意思是“讨论时的争议(争论)”,是从日语(词汇)「waigaya」中得来的。所谓「waigaya」是指在自由的原则上通过开放式的讨论从而来得到最佳的独立思维方案(想法)及提案,是为了建立策划而被有效利用的方法。讨论或是直接参与到论题里来,或是以某种形式对关联人员进行分组议论。也可以采用关联人员以外的讨论结果(方案),这样可以做到集思广益(这样可以使讨论范围扩大)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-15 15:58:10 | 显示全部楼层
不好意思,发晚了。以上是本人的译文,请参考。 提几个意见。 1.ワイガヤ最好不要这么写,因为看文章的人有可能不懂日语。所以我个人认为最好把假名变为罗马字。 2.“ワイガヤとは,自由でオープンなディスカッションによって最良のオリジナルな考え方やアイデア、企画を創出するために活用される技法のことである。”搂主的译文和原文有差异。 3.最后部分也不妥。 4.欢迎你随时来这里提问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-15 16:59:49 | 显示全部楼层
真是太感谢你了版主,以后请多多指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-15 17:59:45 | 显示全部楼层
这里最欢迎你这样的,自己翻译好了,让大家来改。也希望大家向搂主学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-30 15:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表