咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 863|回复: 4

急,帮帮忙!!!!

[复制链接]
发表于 2005-6-16 22:48:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
谁能帮我理解这两句话啊? 三郎が太郎に花子を次郎二紹介されました 私は神に力を彼に与えられました
请选择主题分类
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-18 01:31:24 | 显示全部楼层
第一句是不是打错了一个假名了? 第二句我的理解是(仅供参考)他赋与了我神的力量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-18 02:58:29 | 显示全部楼层
第一个句子是病句 三郎が太郎に花子を次郎二紹介されました 句子成分很乱加上假名没写清楚,没法判断动作主体与对象 按楼主的写的: 可能是三郎由太郎或次郎(动作主体)把花子介绍给他了 三郎が太郎に(次郎に)花子を紹介されました 这句的主体句: 太郎(次郎)が花子を三郎に紹介した 太郎(次郎)把花子介绍给了三郎 被动2: 花子は太郎(次郎)から三郎に紹介されました 花子由太郎(次郎)介绍给了三狼 总感觉这个句子次郎是多余对象,去掉则容易解释了,加上就等于是1个主体,三个对象句子无法成立吧 私は神に力を彼に与えられました 解释为"我的力量被神给予了他" 动作主体是神,对象是他 主体句: 神は彼に私の力を与えた 神将我的力量给了他 这两句都是间接被动句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-18 07:34:37 | 显示全部楼层
第一句 花子本是三郎喜欢的女孩,但是被大郎介绍给了二郎。就是这么个关系。 第二句 彼在这里指代我的敌人。神把力量赐予了他。这里的被动也是跟上句一样,不一定要翻出“被”字来。 两句都是被动用法中的同一种,具体的专用名词叫什么想不起来了,就是表示自己一方受到损失那种用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-18 15:56:00 | 显示全部楼层
当然作为口语或阅读可以不带出来单翻译,但单作为被动句来进行语法分析的话,"被"字我觉得还是有必要进行翻译的.不然很难理解句子被动关系 个人观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 20:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表