咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 544|回复: 16

目指す世界が世界なだけに周りの環境が男性が多いので、…

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2005-6-20 18:00:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-20 19:15:23 | 显示全部楼层
由于周围的男性把世界作为目标的人很多
降参する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-20 19:30:45 | 显示全部楼层
在周围的环境中以世界为目标的男人有很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-20 21:01:05 | 显示全部楼层
目指す世界が世界なだけに周りの環境が男性が多いので、…

由于我为之奋斗目标的特殊性,周围以男性为主。
  没有上下文,姑妄译之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-21 06:55:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 09:56:58 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-06-21 06:55发表的:
楼上翻得应该是最接近,但我仍未理解透,把句子拆开后给我说明一下吧

目指す世界が   世界なだけに   周りの環境が   男性が   多いので

红色部分不明白是什么意思


不知道什么意思,你怎么知道你的楼上翻译的对?
哪个表示原因都没分清,就说人家对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 10:35:11 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-06-21 06:55发表的:
楼上翻得应该是最接近,但我仍未理解透,把句子拆开后给我说明一下吧

目指す世界が   世界なだけに   周りの環境が   男性が   多いので

红色部分不明白是什么意思

我觉得世界なだけに应该是“正是因为是世界”的意思

整句话可以这样断
目指す世界が世界なだけに、   周りの環境が 男性が 多いので。。。

正因为我的目标是世界(具体指代什么世界不明),所以(不可避免的)周围有很多男性(应该是竞争对手之类的吧)。因此……

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-21 10:39:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 10:43:07 | 显示全部楼层
揉めてる。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 10:47:59 | 显示全部楼层
翻译不是随便猜的,对吧?

由于我为之奋斗目标的特殊性

我 哪个翻译过来的? 特殊哪个翻译过来的。
ので 是不是在人多后面?
这样的翻译你不觉得okasii么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-21 11:46:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 11:50:04 | 显示全部楼层
一点根据的翻译都没有。
你日语真是学活了。恭喜你。
不过,来这里不是为了意淫。
以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 11:50:10 | 显示全部楼层
またかよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 12:20:26 | 显示全部楼层
这句话本来就比较奇怪,而且加上没有上下文,所以基本上不好翻译。
だけに→南国だけに桜の開花も早い。

如果写成下面的话,就能容易理解一点:
彼女が目指す世界が世界なだけに、周りの環境に男性が多いので、男性と同様に仕事を進める事が難しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 12:36:15 | 显示全部楼层
考えたら
やっと思い出した
だけに の意味
だからこその意味である
だから、この句のメインとしては せかいなだけに
つまり、その目指すは大きいから回りの人が同じ目指す目標がもってる人も多い
もう1つ、「ので」訳しなければ良くないと思います
日本人の思想に沿って、男が多いだからこそ、女にとってなにが影響ガ出って来るとか
単に私見ですけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 05:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表