咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1110|回复: 0

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(344)

[复制链接]
发表于 2017-11-26 20:43:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
40(3)
メイの死が僕にもたらしたものは古い夢の死と、その喪失感だった。ディック?ノースの死は僕にある種の諦めをもたらした。しかし五反田君の死がもたらしたのは出口のない鉛の箱のような絶望だった。五反田君の死には救いというものがなかった。五反田君は自分の中の衝動を自分自身にうまく同化させることができなかった。そしてその根源的な力が彼をぎりぎりの場所にまで押し進めていってしまったのだ。意識の領域のいちばん端にまで。そしてその境界線の向こうの闇の世界にまで。
しばらくの間、週刊誌やTVやスポーツ新聞が彼の死を食い荒らしていた。彼らは甲虫みたいに腐肉をとてもうまそうに齧っていた。そんな見出しを見ているだけで僕は吐き気がした。彼らが何を書いて何を言っているかは見なくても聞かなくても想像がついた。僕はそういう連中をひとりひとり絞め殺してやる。
金属バットで殴り殺せばいいんだ、と五反君が言った。その方が簡単だし、早い。いや、そうじゃない、と僕はいった。そんなに早く殺しちゃもったいない。ゆっくりと絞め殺してやる。
それから僕はベッドに寝転んで目を閉じた。暗闇の奥の方から「かっこう」とメイが言った。
僕はベッドの上で世界を憎んだ。心の底から、激しく、根源的に、世界を憎んだ。世界は後味の悪い不条理な死で満ちていた。僕は無力であり、そして生の世界の汚物にまみれていた。人々は入り口から入ってきて、出口から出ていった。出て行った人間は二度と戻ってこなかった。僕は自分の両手を眺めた。僕の手のひらにもやはり死の匂いがしみついていた。どれだけ洗ってもそれはおちないのだ、と五反田君が言った。ねえ、羊男、これが君の世界の繋げ方なのか?僕は終わることのない死によって世界に結びつけられているのか?僕はこれ以上何を失おうとしているんだ?君が言ったように僕はもう幸せになれないかもしれない。それはそれでかまわないよ。でもこれはあまりにもひどすぎる。
僕はふと子供の頃に読んだ科学の本を思い出した。そこには「もし摩擦がなかったら世界はどうなるか?」という項があった。「もし摩擦がなかったら」とその本には書いてあった。「自転の遠心力で地球上の何もかもが宇宙に吹き飛ばされてしまうでしょう」と。僕は実にそんな気分だった。
「かっこう」とメイが言った。

    メイ的死给我带来的东西是老梦中的死及其丧失感。ノース的死给我带来一种达观。而五反田的死给我带来的却是像没有出口的铅罐的绝望。五反田的死是无可挽救的。五反田他自身不能同化自己的冲动。而且那根源的力量将他押解到极限的地方。押解到意识的最顶端,接着到境界线对面黑暗的世界。
在一段时间里,周刊、电视以及体育报纸普天盖地地报道他的死。他们像甲虫那样非常熟练地咬着腐肉。只要看到那些标题就要吐。他们写了什么说了什么,不用看不用听就能想像出来。我真想把那些家伙一个接一个地勒死。
五反田说,用铁锤打杀最好了。既简单又快。我说,不,不能那样做。不能那么快地杀死。要慢慢地绞死。
    之后我躺在床上闭上眼睛。从黑暗的深处传来了メイ的话:“太好了。”
    我在床上憎恨世界。从心底激动地根源地憎恨世界。世界充满了余味恶心不正常的死。我无力,而且被生的世界的污物污满全身。人们从入口走入,从出口走出。出去的人们不能再第二次返回。我望着自己的双手。在手掌上也染上了死的味道。五反田曾这样说过:无论怎么洗都洗不掉。那个,羊男,这是和你的世界的关联方法吗?根据无结果的死我被世界连接着?除此之外我还正在失去什么呢?正如你说的那样,我已经不能幸福了。那与那没有关系。这也无所谓。
    我突然想起了小时候所读的科学书。在那里写有:“假如没有磨擦了,世界会怎么样?”在书中曾写有“假如没有磨擦了”。还写有:“因为自转的离心力地球上的任何东西都可能被吹到宇宙。”我实际上有那样的心境。
“太好了。” メイ说。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 04:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表