咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1133|回复: 3

【天声人语试译】今日の『天声人語』の訳文ですが、何か間違ったら、ご指摘しくだ

[复制链接]
发表于 2005-6-30 17:28:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
 とある路地をのぞいてみて、小体な家が十数軒並んでいたとする。この十数軒が抱えているローン残高を合わせると、ざっと10億円にもなる……。  以前本紙に載った、国の予算を平均的収入のサラリーマンの家計に置き換えた記事からの連想だ。月収約52万円のこの「小泉家」では、郷里への仕送り(地方交付税など)や浪費がかさんで家計は大赤字だ。毎月多額の借金をしているが、気付いたらローン残高は約7千万円に膨らんでいた。  こんな家はなかなか立ちゆかないだろうから、「小泉家」が並ぶ「借金計10億円の路地」は仮想の世界の話だ。では国ならば立ちゆくのかといえば、そうではあるまい。未来という「永遠の担保」をどう考えるかの問題だ。それをあてにして国債というローンを際限なく繰り返してきた結果が、日本をこんな空恐ろしい姿に変えてしまった。  このローン地獄は改めなければならない。しかしその手だてを増税だけに求めるのはおかしい。政府税調が、サラリーマン所得の控除の整理・縮小を打ち出したが、取りやすいところを狙ったようにも見える。一方、無駄遣いや不当な支出の方での改善はほとんどない。  鋼鉄製橋梁(きょうりょう)工事を巡る弾劾事件の捜査が日本道路公団に及んだ。公団の年間発注額は約1千億円にのぼる。弾劾を長年繰り返してきたとすれば、割高になった支払いに回された国民の税金は大変な額になるだろう。弾劾の裏に天下りや政治介入の構造はなかったのか。  健全な未来像が描けるかどうかの瀬戸際に、この国はさしかかっているようだ。   随便找一处胡同瞅瞅,都林立着十数栋小房子。这些房子所欠的贷款余额粗略地估计也有十亿日元。   以前本报曾刊登过关于国家预算按一般收入的工薪阶层生活开支来换算的报道所引发的联想。以月收入有52万日元的「小泉家」为例,随着寄往家乡的生活费(包括地区交付税等)和其他一些花销的增加,生活开支出现了很大的赤字。因此,每月产生了大量的贷款,当注意到的时候,所欠贷款余额大约已经增加了7000万日元。 这样的家庭是很难维持生计的,因此,「小泉家」及和其同样状况的「贷款达10亿日元的胡同」都是假想世界的话题。但是如果是国家要维持生计的话,那就不是这么一回事了,这要涉及到关于把未来「永远的抵押」如何考虑的问题。如果指望这样,并通过发行国债使债务无止境地不断增加的话,结果将会使日本变成让人感到恐惧的状态。   必须改变这种如同地狱般的付债生活。但是依靠各种手段来增加税收是值得怀疑的。政府的税收调控采取了整理并降低工薪阶层收入的扣款额度,从中可以看出政府瞄准了容易取得成效的地方,但另一方面,不必要的浪费和不当的支出 却一点也没有改善。   围绕钢架桥梁工程的弹劾事件的搜查波及到了日本道路公团。公团一年的订购额就达到了约一千亿日元。如果弹劾长年反复持续下去,那由于这昂贵的开支而转稼给公民的税金不就是一个巨大的数目吗?弹劾的背后难道没有政府的硬性规定和政治介入的成分吗?   我们国家已经到了是否能描绘健全的未来远景的关键时刻了。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 14:42:50 | 显示全部楼层
以前本紙に載った、国の予算を平均的収入のサラリーマンの家計に置き換えた記事からの連想だ。=〉syuusaku对于这句话没处理好。 以前本报曾刊登过关于国家预算按一般收入的工薪阶层生活开支来换算的报道所引发的联想。=〉作者的联想是最前面的一段话。而缘由是:以前本报曾刊登过关于国家预算按一般收入的工薪阶层生活开支来换算的报道。 今天译文质量相对较高。继续努力! 另外,帖子标题:何か間違ったら、ご指摘しください(通常写成:ご指摘ください)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-2 11:05:48 | 显示全部楼层
非常感谢前辈的指导,真是令人受益非浅,本人会再接再厉,也希望前辈能一如既往的支持,多指点迷津。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-2 20:32:22 | 显示全部楼层
哦,好认真啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 20:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表