咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1286|回复: 8

【天声人语试译】七月一日の『天声人語』の訳文ですが、何か間違ったら、ご指摘く

[复制链接]
发表于 2005-7-2 11:03:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
 最近の言葉から。「やっとここまでたどり着いたという感じ。いいことはあまり頭に残っていない。少しのいい思い出のために、みんな一生懸命やっている」。広島一筋に17年、2千本安打を達成した野村謙二郎内野手。  野茂英雄投手は日米通算200勝を記録した。道のりは長かったかと問われ「考えたことないです」。強いですね、には「強くはない。メジャーで野球がやりたいだけです。やりたければ、やるじゃないですか」  大阪教育大付属池田小での殺傷事件から4年たった。「いまだに悪夢を見ているようで、今でも『ただいま』と元気よく、あの子が帰ってくるのではないかと思ってしまうことがあります」(池田小の集いで読み上げられた遺族の言葉から)。  西武鉄道株事件の初公判が開かれ、人定質問で職業を問われた堤義明・コクド前会長が述べた。「別にありません」。罪状認否では起訴事実を認め、書面を読み上げた。「いわゆる西武グループを統括していた者として責任を感じています」  今年も「サクランボ盗」が多発している。軸ごときれいにもぎ取る手口だ。山形県東根市では、生産者らの「フルーツ防衛隊」がパトロールする。「今、サクランボ農家は相当、疑心暗鬼になっている」と、農協の担当者。  家具などの不法投棄に悩んでいた福岡県朝倉町で、住民が手製の「石の神」を置いたらピタリとやんだ。大きな石にしめ縄を巻いて、御幣を垂らす。「神職から御幣の折り方が違うと言われたけど、これは自分たちだけの神様と割り切りました」   在广岛效力了17年,创造了二千支安打的内野手野村谦二郎最近表示「好不容易才达到现在的成绩,但脑子里并没有太多美好的感受,只是希望大家能为留下一些美好的回忆而努力拼搏。」。   投手野茂英雄在日美两地总共创下了两百胜的记录。当被人问及职业历程是否太漫长时,野茂回答「我并没有考虑过这件事。」。野茂确实很强大,但他本人却不这么认为「我并不强大,最主要的是我想打球。只要你想打,难道还怕完不成吗?」。 大阪教育大学附属池田小学的杀伤事件距今已过四年。「这件事至今仍然象梦魇一般困扰着我们,现在有时听到「我回来啦!」,就会开心起来,想难道是孩子回来了?」(摘自在池田小学集会上遗属所发表的讲话)   今天召开了西武铁道股权案件的第一次公判,在审核犯人的职业时,堤义明——KOKUDO的前任会长这样答道:「没什么区别!」。无论是否承认罪状,都要承认被起诉的事实,并书面澄清。「堤义明正感受着作为西武集团领导者的责任。」   今年发生了多起「偷盗樱桃」案件,作案人的作案手法是利用杆状物巧妙地盗取。在山形县东根市,生产者们自发组织了「水果防卫队」进行巡逻。农协的官员说「现在种植樱桃的农户们整天都疑神疑鬼的。」。   深受非法丢弃家具等物品困扰的福冈县朝仓町,自从摆放了居民自制的「石神」之后,这种现象就突然间停止了。捆绳绑缚着巨大的石块,并悬挂着御币。「虽然有人曾说从神官那里得来的御币,折叠方法不对,但居民们却解释说这是属于我们自己的神灵。」
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-3 13:50:41 | 显示全部楼层
「別にありません」   罪状認否では起訴事実を認め、書面を読み上げた   軸ごときれいにもぎ取る手口だ。 「神職から御幣の折り方が違うと言われたけど、これは自分たちだけの神様と割り切りました」 这几句是不是再斟酌一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-5 10:11:59 | 显示全部楼层
能否把你认为正确的译句写出来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-5 12:21:30 | 显示全部楼层
同意一楼意见。 1、少しのいい思い出のために、みんな一生懸命やっている 只是希望大家能为留下一些美好的回忆而努力拼搏=>只是希望留下一些美好的回忆,大家都在努力拼搏。 2、強いですね、には「強くはない。メジャーで野球がやりたいだけです。やりたければ、やるじゃないですか」 当被别人称赞说:你真厉害啊!他本人却说“我并不厉害,主要的是我喜欢在高水平职业联赛打球。只要你想打,不就会去打吗?”。 (強いですね、には 可以看出这句话是别人对野茂说的) 3、軸ごときれいにもぎ取る手口だ。 作案人的作案手法是利用杆状物巧妙地盗取=〉軸ごと,きれいに,もぎ取る,手口だ。 作案手法是干脆连茎一起拧断。 4、「別にありません」   没有什么。 (人定質問:是法律上程序性的质问,如:你从事的工作是?) 5、「神職から御幣の折り方が違うと言われたけど、これは自分たちだけの神様と割り切りました」 。「虽然有人曾说从神官那里得来的御币,折叠方法不对,但居民们却解释说这是属于我们自己的神灵。」=〉是被神职人员说:御币的折法不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-5 15:20:07 | 显示全部楼层
日文的翻译真是很深奥,稍一不留神就会犯低级错误,真是多谢楼上的两位楼主,希望以后能继续不吝赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-5 15:22:13 | 显示全部楼层
另外,请教楼上两位朋友,以下两句如何翻译,谢谢! 1、泥いろの山椒魚は生きんとし見つつしをればしづかなるかも。 2、岩屋の出入り口より頭が大きくなって閉じこめられた山椒魚の物語には「ああ寒いほど独りぼっちだ!」の一句もある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-5 19:06:00 | 显示全部楼层
1不太确认。 2。在由于头变的大于石洞口,而被困其中的娃娃鱼的故事中,有这样一句话:啊啊,我孤零零得几乎感到冷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-5 23:57:47 | 显示全部楼层
泥いろの山椒魚は生きんとし見つつしをればしづかなるかも。 见山椒鱼濒死之疲态,知其极尽生涯之斗志。 山椒鱼有尽力往河堰上爬的习性,有时竟牢牢附在河堰上,累得像死去一样,诗人见之有感。 不懂古文,根据前后文及英语译文译出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-6 08:16:14 | 显示全部楼层
楼主,能不能帮我剖析一下上面这句古文的构成,我确实看不明白语素应该如何划分,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 20:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表