|
发表于 2005-7-3 01:17:23
|
显示全部楼层
ように与ために虽然都可直译成“为了……”,但是语感上是有一定的区别的。ために是一个完全表目的性的词,例えば:1兄は医者になるために、勉強しています。此句话中直接表达出哥哥为了当医生而学习。换句话说,当医生是哥哥学习的目的。
4私たちは生きるために、働いています。这句话中直译的意思是:我们为了生存而工作。换句话说,生存就是工作的目的。在两个句中,都用了目的性较强的ために。
而ように虽然也可以表示“为了……”的意思,但相比ために它更加具有一种希望、盼望、期望(能做成某件事)的语意。比如说:2、一生懸命練習しました。直译可译成:为了使比赛取得胜利而拼命的练习。試合に勝てるように中包含了希望能赢的语感。可以理解成:因为希望比赛能胜利,所以拼命练习。当然了,这种解释只是一种对ように所包含的语感的解释。希望我这样说你能理解。再比如说:3早く病気が治るように、仕事は休んだほうがいいです。直译可译成:为了让病快些好,还是请假好。 早く病気が治るように中也包含了一种希望、期望病快好的语感在里面。可理解成:因为很想病可以快些好,所以还是休息比较好。当然啦!我这样解释也是一种对ように所包含的语感的解释。
ように与ために是否能互换取决于你句子中要表达的意思,单纯表目的性的话最好用ために;而掺加了一种希望、盼望、期望(能做成某件事)的语感在句中的话,最好用ように。明白了吗?  |
|