咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 352|回复: 6

[求助]请教一句话的翻译!

[复制链接]
发表于 2004-6-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
実験や観測などによって、数量的に実証かつ確認できたもののみが科学ではない。

这句话的意思是说:并不是仅仅是通过实验和观测等等被证实或被确认的才是科学。

可是为什么不能理解为:只有通过实验和观测等等被证实或被确认的不是科学?

我觉得如果原句是:実験や観測などによって、数量的に実証かつ確認できたもののみが科学というものではない。就是前者的翻译方法了。

就如同:彼だけが学生ではない。

应该翻译为:只有他不是学生。还是:并不是只有他是学生。



回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
注意看一下:

のみが科学ではない和のみが科学というものではない这两句意思都是一样的,后面都是否定式,而这里的否定式所否定的都是前面のみ所限定的范围,也就是说のみ所限定的范围并不是后者的全部。说到这里,楼主应该可以理解了吧,呵呵。

同理,彼だけが学生ではない这句话的意思就是“并不是只有他是学生”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
看了下面的解释相信你一定会明白。

关键在:実験や観測などによって、数量的に実証かつ確認できたもののみが科学ではない。中的助词が上,因为有が,所以前面的:実験や観測などによって、数量的に実証かつ確認できたもののみ是作为主语出现,のみ表示限定,而如果没有助词が,即:実験や観測などによって、数量的に実証かつ確認できたもののみ科学ではない 。这时,実験や観測などによって、数量的に実証かつ確認できたもの是主语,のみ是起补充说明的意思。这时才是:只有通过实验和观测等等被证实或被确认的不是科学。的意思。

同样:彼だけが学生ではない。应为:不只是他是学生。
         彼だけ、学生ではない。   应为:只有他不是学生。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
不同意3楼的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
偶还以为

“彼だけが学生ではない。

彼だけ、学生ではない。”

是一个意思呢(只有他不是学生)~~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-8 23:00:00 | 显示全部楼层
可能是我太木讷了吧,怎么还是不太明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-8 23:00:00 | 显示全部楼层
のみが科学ではない和のみが科学というものではない

这两句话是绝对不一样的!

のみが科学ではない的意思是不仅仅只有得到验证的这些是科学。

のみが科学というものではない的意思是得到验证的这些被说做是科学,但是并不一定。

彼だけが学生ではない这句话和上面的不是一个类型的句子这句话的意思是  不仅仅他是学生(学生不仅他一个)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 16:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表