咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 943|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(137)

[复制链接]
发表于 2018-2-7 09:33:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(137)

137. 原文:山袴の股は膝の少し上で割れているから、ゆっくり膨らんで見え、しかも硬い木綿が引き締まって見え、なにか安らかであった。

叶译:裤腿膝头稍上的地方开了叉,看起来有点臃肿,然而却特别硬挺,十分服帖,给人一种安稳的感觉。(P31)

说明:关于“山袴”在第113条已有说明,不赘述。
      叶译中“看起来有点臃肿,然而却特别硬挺,十分服帖,给人一种安稳的感觉。” 的说法显然是自相矛盾的。怎么可能既“臃肿”又“服帖”呢?这说明译者在翻译时并未真正想象出那“山袴”的模样。(本条计入误译)
                  
问题类型:缺乏领悟力。

对照:
侍桁译本:裙裤的腿部,略在膝头上的地方分开,所以看上去好像渐渐地鼓起来,而那棉织品的硬料子又象是紧紧收缩着,令人觉得舒适。(虎评:“紧紧收缩着”是误译。)

尚永清译本:防雪裤的裤裆稍稍高于膝盖,膨松宽大,而挺刮的棉布看上去又不那么臃肿,有一种舒适之感。(虎评:正解。)

高慧勤译本:雪裤腿在膝盖上方开了叉,鼓鼓囊囊的,不过,棉布的质地坚实挺括,看着挺顺眼。(虎评:也对。)

英译本:The trousers,split just below the knees,filled out towad the
hips,and the heavy cotton,for all its natural stiffness,was
somehow supple and gentle.(虎评:正解。)

华南虎译:山袴在膝盖的稍上处往下分出裤腿,上部渐次膨起,且面料挺刮,不显得臃肿,给人以宽松舒适之感。


小结:
当前误译数小计:147
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=471(平均每页有4.718
个误译)
当前病译数小计:32
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=103(平均每页有1.03个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:5

当前问题小计:
未吃透原文:22
漏译:4
擅改原意:27
语法理解错误:21
缺乏领悟力:15
常用单词误译:21
画蛇添足:4
不考虑语境:14
中文表达能力差:14
中文病句:4
照搬日文汉字:1
歧义:6
处理不到位:1
人物关系搞错:4
缺少注释:1
胡说八道:1
对翻译的理解问题:1
程度把握不当:1
不符合时代背景:2
不熟悉日本文化:5
过度阐述:2
华南虎质检于姑苏城内
2018-02-06
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-17 04:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表