咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 325|回复: 7

【翻译问题】ハンダ馴染み、ハンダ濡れはどう訳したらいいでしょうか?

[复制链接]
发表于 2005-7-7 13:52:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ハンダ馴染み、ハンダ濡れはどう訳したらいいでしょうか?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 14:04:17 | 显示全部楼层
太难了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 14:09:52 | 显示全部楼层
靠,不晓得。什么牛头不对马嘴的。日本人真会想象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-7 16:46:12 | 显示全部楼层
知っている人がいませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 17:00:58 | 显示全部楼层
ハンダ是焊锡吧?
馴染み是熟悉的意思,这个怎么能连在一起呢?
ハンダ馴染み在GOOGLE上都搜索不到的
ハンダ濡れ倒是可以理解的
濡れ接在一个物质后面可以表示。。。DEMAGE
表示因。。招致损害的意思
比如淡水濡れ
freshwater damage
楼主把具体用在什么场合的例子拿出来吧
要不真的很难判断的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 17:41:07 | 显示全部楼层
锡膏调和性
锡膏附着性
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 18:11:12 | 显示全部楼层
楼上的,すごすぎ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 09:23:53 | 显示全部楼层
どうも有り難う御座います。助かりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 17:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表