咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 628|回复: 6

下記の訳文に対して斧正してくれませんか?

[复制链接]
发表于 2005-7-7 14:09:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:负责管理办公室一切事务,协助首席代表完成各项工作,做工厂与日本客户之间协调工作;负责对一些简单文件、财务资料翻译,协助日本客户寻求国内合作工厂,陪同日本客户下工厂检品,管理出货资料,处理出货单据等。

訳文:仕事の内容は事務室に関係の全ての事務を管理し、管理者代表に協力をあげて日常事務を掌理するし、工場とお客様の間の橋渡しの役をするし、簡単な文書、財務書類の翻訳するし、日本のお客様に協力して国内工場を開発するし、日本人のお客様を付き合って工場に行って検品するし、商品出荷の書類を管理することなど。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 14:24:46 | 显示全部楼层
事務所全体(の業務)及び首席代表の手助けとして、工場と日本の客先間の調整業務。簡単な文書、帳簿資料などの翻訳。合弁工場を探している日本のお客さんをサポートし、日本側と一緒に下請け工場の品質検査、パッキングリスト及び帳票などの管理など。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 14:28:49 | 显示全部楼层
「斧正」難しい言葉ですね。丁寧語なんですが、普通は詩を書いた後、人を頼んで修正してもらう時使う言葉と思います。ここで使ったらちょっと違和感があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-7 14:50:54 | 显示全部楼层
下面是引用老板是猪于2005-07-07 14:28发表的:
「斧正」難しい言葉ですね。丁寧語なんですが、普通は詩を書いた後、人を頼んで修正してもらう時使う言葉と思います。ここで使ったらちょっと違和感があります。
有難う~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 14:58:57 | 显示全部楼层
せっかく「斧正」という謙譲語を使いたいなら、「斧正してくれません」ではなく、「ご斧正下さいません」としたら、もっと丁寧な感じがしますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-7 15:02:23 | 显示全部楼层
下面是引用zak于2005-07-07 14:58发表的:
せっかく「斧正」という謙譲語を使いたいなら、「斧正してくれません」ではなく、「ご斧正下さいません」としたら、もっと丁寧な感じがしますけど。
勉強にいいだ~~~~ありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 15:52:41 | 显示全部楼层
哇,楼上的都真厉害呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 21:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表