咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 298|回复: 7

【翻译问题】しいて挙げるならバイトしなくても食っていけるようになりたい

[复制链接]
发表于 2005-7-8 09:37:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  しいて挙げるならバイトしなくても食っていけるようになりたい中的しいて挙げる是什么意思?是哪个动词变过来的呀?请大人们指教~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 09:42:54 | 显示全部楼层
“しいて”は“強いる”と思います。中国語の意味は"强撑的话,即使不做兼职,也能过活."と思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 09:48:00 | 显示全部楼层
そういう意味です。いい勉強にないました。有難うございます~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 12:23:39 | 显示全部楼层
いい勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 16:24:03 | 显示全部楼层
しいて しひ― 1 【強いて】  


(副)

〔動詞「強いる」の連用形に助詞「て」の付いた語〕

(1)困難や反対などを押し切って、物事を行うさま。むりに。むりやり。
「嫌なら、―することはない」

(2)むしょうに。むやみに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 17:45:33 | 显示全部楼层
如果硬要我列举的话,那我就希望不打工也能生活下去.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 18:34:37 | 显示全部楼层
五階のほうがいいと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 18:55:34 | 显示全部楼层
原来是这个意思啊,那么挙げる是举例的意思咯?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 22:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表