咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1299|回复: 11

国际贸易中装货物的纸箱上的"脉头"怎么翻译

[复制链接]
发表于 2005-7-10 19:32:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  谢谢,mai字可能打错,打不出来,就是写着产品资料的那个东西
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 19:50:44 | 显示全部楼层
中文的脉头是什么意思偶都不知道......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 20:02:21 | 显示全部楼层
マーク
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 20:07:36 | 显示全部楼层
我也想知道


高手请教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 21:00:39 | 显示全部楼层
2階のは正解です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-11 08:04:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 08:56:32 | 显示全部楼层
shipping mark
简称mark.
还是觉得2楼正确.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 09:15:45 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-07-11 08:04发表的:


不要误导,那是“记号、标签”

唛头指货物的目的地


不错,mark一般的意思确实是“记号、标签”

但是,在国际贸易中是被翻译成“唛头”的
其具体内容,应该包括品名,型号,数量等,基本上涵盖装箱单P/L上的内容

以上です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 11:17:52 | 显示全部楼层
同意楼上,我们公司一般作海运,所以称为「シッピングマーク」=shipping mark =唛头
具体内容除了楼上说的以外,有时候还会根据客户的要求写上收货人或MADE IN CHINA之类的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 11:45:33 | 显示全部楼层
7楼的解释很正确----麦头的答案是マーク
所谓マーク不是指货物的目的地,是其箱子内产品的品名,品号,数量,有时还有产地,颜色等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 15:55:46 | 显示全部楼层
正しい言い方は:「ケースマーク」はずです。いつも使いますから、絶対間違いないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 16:23:55 | 显示全部楼层
シッピングマーク 也可以巴 我们公司都写英文 没用过这个的日文 不敢确定
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 16:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表