咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1193|回复: 1

【天声人语试译】七月十五日の『天声人語』の訳文ですが、何か間違ったら、ご指摘

[复制链接]
发表于 2005-7-15 16:44:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
 昨日の朝、小雨降る東京駅をたって名古屋に向かった。新幹線と在来線、リニアモーターカーを仱昃@いで、愛知万博の入り口に着いたのは3時間後だった。  日差しが強い。ペットボトルは持ち込み禁止なので、入り口で「没収」されたボトルが山をなしている。そこを通り抜けるとすぐにペットボトル飲料の売り場がある。皮肉な光景だが多くの人が買う。  メーン会場の展示館は、行列の長さがかなり違う。80分待ちの隣が30秒待ちだった。日本館は90分待ちだという。普段なら敬遠するところだが、せっかくの機会と思い、並び始めた。長く直射日光にさらされる場所に来た。ペットボトルの水をハンカチにかけて頭に載せる。75分で中に入った。見たのは正味15分ほどだった。外に出ると午後4時だったが、このころでも、近くの名古屋市では30度を超えていた。  会場では暑さの対策は幾つも見られた。長い回廊では、人工の霧が噴き出す「ドライミスト」の下で一息つく人が多かった。木材を多用した会場のつくりにも照り返しを和らげる効果があるようだ。しかし、これからが本番の暑さの中で大丈夫かとも思った。  行列ができるのが日常なら、ひさしや日よけを増やしてはどうか。見に行く人は、うちわや日傘、帽子を用意し、十分に水分補給して、無理には並ばない方がいいようだ。  万博についての本社のアンケートに、こんな意見が寄せられていた。「環境だけではなく、人にも優しい万博であってほしい」。夏休みで、子供たちも増える。笑顔で帰れる万博にしたい。   昨天早晨,我途经飘着小雨的东京站向名古屋进发了。一路上换乘了新干线和旧铁路线的磁浮列车,终于在3个小时之后到达了爱知万博会的入口。   昨天阳光很强烈,许多人都带着饮料入场,但会场严禁携带塑料瓶入场,因此在入口处有很多饮料瓶都被没收了,并堆成了一座小山。但讽刺的是从入口经过不久便有个销售这种包装的饮料的卖场,并且有许多人购买。   在主会场的各个展馆前排起的队列长度也各不相同。有的展馆门前排的长队要等80分钟才能进入,而旁边的只要等半分钟,而在日本馆则要等90分钟。象日本馆这种地方,平常大家都敬而远之,但好不容易有这么一个机会,所以也纷纷排起了长队。由于日本馆刚好处在阳光长时间直射的地段,因此我只能用饮料瓶里的水浇湿手帕,然后敷在头上去暑。等了75分钟,终于可以进去了,但令人扫兴的是看完当中的展览也只不过花了我差不多十五分钟。走出展馆已经是下午4点了,这个时候,就连附近的名古屋市的气温也超过了30度。   在会场设置了几处防暑措施。在会场的长廊,喷射了人工合成的干雾剂,许多人都到这里来休息。另外,大部分是用木材为材料建造起来的会场,其结构似乎兼具了缓和阳光返射的效果。但是,这真的可以抵御接下来的酷暑吗?   如果展厅平时多增设一些遮阳棚或遮阳物品的话又会如何呢?我想万博会如果能为参观的群众预备团扇和遮阳伞、遮阳帽,并提供足够的饮水,大家应该就不要这样顶着烈日排长列了。   在本报社对于万博会进行的社会调查当中,得到了这样一个反馈意见:「我们需要的不只是优美的环境,也希望在万博会上所遇到的人都能热情、亲切。」现在正值暑假,来这的孩子也很多,希望每个人都有尽兴而归。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-16 02:29:59 | 显示全部楼层
新幹線と在来線、リニアモーターカーを仱昃@いで 一路上换乘新干线和一般铁道,以及磁浮列车 行列ができるのが日常なら、ひさしや日よけを増やしてはどうか。見に行く人は、うちわや日傘、帽子を用意し、十分に水分補給して、無理には並ばない方がいいようだ。 知道一直会有排队的话,是不是应该多增加一些避光遮阳的设施呢?前去参观的人应该准备扇子,阳伞和帽子,并且注意补充水分,不要太勉强地排队. 環境だけではなく、人にも優しい万博であってほしい 希望万博会不应该只是对环境,对人也应该是亲切的万博会
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 20:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表