咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 777|回复: 2

木曾路

[复制链接]
发表于 2005-7-15 17:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

  木曾路

   木曾路整个儿都在山里。有些路段是沿着陡壁的悬崖之路,有些路段又在数十丈深的木曾川的岸边,有些路段则又在山脚下的山谷人口处。连绵不绝的道路贯穿了这森林茂密的地带。东起樱泽,西至十曲岭,木曾十一客栈就在此路旁,分布于二十二里(注:1日本里=3.93公里)多的长长的峡谷之间。

  由于此路的位置也几经更改,不知曾几何时,古道已埋没于深山峡谷之中。连那有名的栈道也不在须手攀山藤才能通过的危险地段,到了德川幕府时代的末期,已出现了通行无阻的桥梁。随着不断地翻修,路的位置也降到了峡谷的下方。

  狭窄之处铺上了木头,用山藤捆扎牢固,以增其路宽。木曾路长期以来的这种变化,已使得许多险恶的坡道渐渐地好走起来了。然而,其代价是,每当大雨倾盆,河水泛滥之时则使路人一筹莫展,往往就只得在就近的客栈中淹留以待道路的开通。同时,这条道路的变迁也向人们述说着长达几个世纪的封建时代之发达,以及周密组织之良苦用心。因为在要搜查火枪,盘问妇女,严格管束旅行者的时代,再没有比这儿更加要害的地形了。

                        岛崎 藤村 《黎明之前》

原文:

木曽路(きそじ)

  木曽路はすべて山の中である。あるところは岨(そば)づたいに行く崖(がけ)の道であり、あるところは数十間の深さに臨む木曽川の岸であり、あるところは山の尾をめぐる谷の入口である。一筋の街道はこの深い森林地帯を貫いていた。東ざかいの桜沢(さくらざわ)から、西の十曲(じっきょく)峠まで、木曽十一宿(しゅく)はこの街道に添(そ)うて、二十二里余にわたる長い谿谷(けいこく)の間に散在していた。

  道路の位置も幾度(いくたび)か改まったもので、古道はいつの間にか深い山間(やまあい)に埋(うずも)れた。名高い桟(かけはし)も、

回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-15 19:18:02 | 显示全部楼层
楼主的译文真的是太精彩了!中文的功底也很深 对于翻译文章,可不可以讲一些方法和技巧呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-17 19:16:46 | 显示全部楼层
我不是专业翻译,日语是自学的,其实中文也是自学的(是中国人哦,不过语文课没怎么正经上过),现在的水平自己也很不满意,所以也就没什么好介绍的了。不过感想也有一点。我想翻译首先要看懂原文,这似乎是废话,事实上很多出版的译著错误百出,可见译者(包括名家、教授)是没看懂,或自以为看懂而已;其次是用象样的中文写出来。很多人学了外语,中国话讲不地道了,真可惜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表