咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 940|回复: 12

やむなくガードする方向としました。怎样翻译比较适合?

[复制链接]
发表于 2005-7-18 09:15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  仕様を変更しないと、いろいろなケースで不具合が発生することが判明し、やむなくガードする方向としました。

其中的やむなくガードする方向としました。怎样翻译比较适合?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-18 09:22:02 | 显示全部楼层
有点奇怪!因为这是软件方面的问题.和警卫没有联系啊~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 09:32:05 | 显示全部楼层
ガードをする = 仕様変更
と思いますが。。。

前后的情报太少!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 11:06:36 | 显示全部楼层
是关于防火墙的防卫工作吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-18 11:22:43 | 显示全部楼层
什么东西要回复了才能看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 11:34:01 | 显示全部楼层
sai的签名好帅~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-18 12:04:34 | 显示全部楼层
下面是引用sai于2005-07-18 11:06发表的:
是关于防火墙的防卫工作吧...

究竟是什么东西?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 12:11:00 | 显示全部楼层
是不是:有一个什么程序,如果不进行改变就会在很多情况下产生问题,所以不得已就把它给GUARD(防火墙防护)了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 12:44:27 | 显示全部楼层
为什么要设置为回复才能看呢?
不理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 12:52:55 | 显示全部楼层
不得以  加设了防卫措施

以上是按文意直翻滴- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 14:28:14 | 显示全部楼层
ぃぃべんきょぅに なりましたね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 15:34:11 | 显示全部楼层
やむなくガードする方向としました。
无可奈何选择了防御方向
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 08:24:10 | 显示全部楼层
同意8 楼的理解,接下来楼主只要整理一下就是要的译文了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 11:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表