|
发表于 2004-6-18 23:00:00
|
显示全部楼层
持つ的基本意思是“拿”,是个持续动词。
取る的基本意思是“取”,是个瞬间动词。
在楼主的提问里,按我的理解,其实确切一点的话,中文应该说“让他来取物品”。在这里动词就应该用「取る」。
2楼的解答里的问题3楼已经说明了,但3楼的解答也有问题。动词用对了,但句子的语法不对。没有「彼に取ってさせます」这种说法,如果是使役态,应该是「彼に取らせます」。但这样说就没有体现出“来取”这个动作。
而且按照日本人的习惯,一般这种场合不用使役态。
5楼的解答更是奇怪,「品 物 を 持 た せ て く れ ま す 」的意思是:(他)让我拿物品。显然不符楼主中文原句的意思。
照楼主的中文意思,可以几种说法:
「彼に取りに来させる」
「彼が取りに来るよう(こと)にする」
「彼に取りに来てもらう」
但就个人意见,最后一种是最常见的习惯说法。 |
|