咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 795|回复: 7

【翻译问题】

[复制链接]
发表于 2005-7-21 10:00:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
   昨日、本紙の「朝日川柳」に載っていた一句に笑いを誘われた。〈飲んで騒いで丘に上るな知床の/さいたま市 岸保宏〉。笑いといっても、苦い笑いである。
..

 知床では、80年代に国有林伐採への反対邉婴黏俊¥饯欷榻窕丐蔚清hまで、長い道のりだった。数多くの人たちの力がよりあわされて、大きな実を結んだ。これからも自然を保ち続けてゆく責任は重いが、日本の自然を世界遺産という「地球の目」で見直すのはいいことだろう。

第二句我是这样想的:从世界遗产这样‘全球角度’来看日本的自然也是一件好事吧。

这两句意思都不难,还蛮好理解的,可是我就是想不到恰当的译文。劳驾大家说说自己的意见,好吗?谢谢啦。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 10:06:29 | 显示全部楼层
称作世界的日本自然?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 10:07:50 | 显示全部楼层
見直す?何意味ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 10:09:38 | 显示全部楼层
成为世界遗产的日本自然。如果按全球角度来进行规划的话会更好吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-21 10:25:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 11:19:31 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-07-21 10:25发表的:
楼主的翻译没问题啊,顶多将“見直す”说明一下就可以了

从世界遗产这种‘全球角度’来重新认识日本的自然也是一件好事吧。

顺便问一下,蓝色部分是什么意思?看不懂

也是要向大家请教的地方,完全不知道怎么下手。意思是懂的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 13:28:53 | 显示全部楼层
从全球的角度,把日本的自然当作世界遗产来重新评估,应该是件好事吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 16:34:30 | 显示全部楼层
朋友们,第一句呢?也给点意见啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 07:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表