咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 616|回复: 1

【翻译问题】劳驾各位帮我分析看

[复制链接]
发表于 2005-7-22 10:46:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、素顔:不化妆的,素面朝天的,但是用它来修饰石棉的话[u],「せきめんの素顔」[/u]应该怎么翻译比较妥当呢。

2、移民が周りから際だたない暮らしを強いられるのはフランスに限らない。周りにとけ込む姿勢をとりつつも、移民一世の場合は母国への思いが心の支えになっているのだろう。

際だたない是什么意思啊,是一个词吗?我怎么查不到啊..

以上两个问题,劳驾各位帮帮我看,谢谢。----问题来自《天声人语》。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-22 11:17:55 | 显示全部楼层
1石棉的原貌

2 際立つ「きわだつ」:显著,明显
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表