咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 505|回复: 9

还有一些句子,谢谢了。

[复制链接]
发表于 2004-6-20 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
有很多句子需要翻譯,希望大家可以幫忙

画面が大きくなつ分だけテレビから距離をして視聽しなくては、とつい考えがえがちですが、デジタルハイビジョン对(另一个字我不会读,所以打不出来,是“广字头,下面一个心”)した薄型テレビでは映像の密度がきめ細やかなこともあり。

ありがと
回复

使用道具 举报

伊藤博文 该用户已被删除
发表于 2004-6-20 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-20 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由Kage发表的内容:

有很多句子需要翻譯,希望大家可以幫忙

画面が大きくなつ分だけテレビから距離をして視聽しなくては、とつい考えがえがちですが、デジタルハイビジョン对(另一个字我不会读,所以打不出来,是“广字头,下面...


そういう文章は、分かるもんか。もう一度書き直してくれないか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
中国汉字是对应的应
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
问问题也要端正一下态度吧。

那个也叫日语?

就不能再细心一点准确地打出原文吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
大意是不是这样。

人们很容易认为画面越大,就要离屏幕越远,否则视听效果就会不好。但是采用数字高画质的超薄电视,影像的密度非常精细。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
感谢大家的批评和帮助。昨天是在加班,而且时间非常紧急,所以。。。。。。下面是今天早上仔细对照打出来的

画面が大きくなった分だけテレビから距離を離して視聽しなくては、とつい考えがちですが、デジタルハイビジョンに对応した薄型テレビでは映像の密度がきめ細やかなこともあり。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
最后不应该是句号吧,这句话不完整。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
恩,不是句號。

視聽距離は画面の高さの3倍が適正といわれています(ブラウン管は5-6倍)

視聽距離以畫面高度的3倍為佳(普通顯像管的為5-6倍),按此翻譯可否?



另外,發現很多不認識的字,也無法打出來,字典都沒得查。

比如口字框裏一個寸。還有田字頭,一個缺一點兒的宜字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
団:だん

畳:たたみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 12:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表