咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 399|回复: 4

求教!关于“割引”的一句话。

[复制链接]
发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
僕は山本さんの愛読者ではあるが、この短編だけは、それが戦前に書かれたことを[U]割り引いて[/U]考えても、どうも好きになれない。


字典里说“割引”是指打折、低估的意思,请教在上面这句话中如何翻译?
谢谢

回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
这里表示比较低的评价
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
那如何翻译才通顺呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
原文大意如下:

虽然我是山本的忠实读者,但只有这个短篇即使因为是战前的作品而打个折扣(低估)的话,还是不能喜欢它(该短篇)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-21 23:00:00 | 显示全部楼层
确实很难解释啊,我再考虑考虑~
再不回去宿舍就关门了

晚上睡觉前想了一会

虽然我是山本先生的忠实读者,但是这个短篇,就算是战前的作品而低标准的评价它,也还是不能喜欢它。
其实斑竹已经做的很好了,只是昨天晚上想的我都睡不好觉,不写出来我难受~
另:斑竹大人,自我感觉这里だけ不一定非要明确的写出来,表示强调用的。不过说成“只有”也不错,毕竟就只有“这个短篇”是不喜欢的嘛~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 15:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表