咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 14655|回复: 47

【口译考试】一些关于口译的练习(答案不全,请见谅)

[复制链接]
发表于 2005-7-27 10:01:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:56 编辑 <br /><br />  
口试

一、次の文章を読んで?後の質問に答えなさい。答えは?なるべく簡潔にしてください。(答えるときには、文章を見ないでください。) 
  
             座力
  
いろいろな力があるもので、「座力」というのがあるのを知った。学者や芸術家はたいへんな体力を必要とする。重い本や道具を移動させることのほか、何といっても長時間椅子(いす)に座っている能力が欠かせない。それを「座力」という。
  
 国語辞典には載っていない。日本にはなかった言葉なのだろう。古くからのヘブライ語で「コーアハ?イェシヴァー」というそうだ(池田裕『旧約聖書の世界』岩波現代文庫)。かの地では、幼いころから聖書の勉強などで「座力」が鍛えられる。ユダヤの人々から優れた学者や芸術家が輩出する一因かもしれない。
  
 詩人の長田弘さんの近著に「読書のための椅子」という章がある(『読書からはじまる』NHK出版)。この読書の達人が「読書のためにいちばん必要なのが何かと言えば、それは椅子です」といって椅子を論じている。「いい椅子を一つ、自分の日常に置くことができれば、何かが違ってきます」。
  
 寝そべって読む癖がついたのはいい椅子に巡り合わなかったせいか。そう思ったりもする。いずれにしても正月というのはこの「座力」を試すいい機会には違いない。
  
 ことしも世界は揺れ動くことだろう。「座視」するに忍びないことも多々起きるだろう。しかし、右往左往はしたくない。こんなときにこそ、「座力」を養っておかねば、と思う。
  
 長田さんの結語を借用すれば、こうだ。「すべて読書からはじまる。本を読むことが、読書なのではありません。自分の心のなかに失いたくない言葉の蓄え場所をつくりだすのが、読書です」
  
  
注釈:
  
達人:学術または技芸に通達した人。
  
  
問題1、「座力」とは何か。
  
問題2、この文章の中には?椅子と読書とはどういう関係ですか。
  
問題3、なぜ、「『座力』を養っておかねば、と思う」ですか。あなたはどう思いますか。

真人游戏|足球篮球|时时:彩| 六合投:注| 网络赚钱:顶级信用:提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:01:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:56 编辑 <br /><br />次にインタビューした会話文でありますが、注釈を見ながらゆっくり読んでください。
今回ご登場いただくのは、芥川賞作家の町田康さんです。小説家でありエッセイストであり詩人。さらにミュージシャンとして、また俳優として、多方面で活躍されています。圧倒的な言葉の力で読者を独特の世界に引き込む町田さんは、内面から静かな迫力がにじみ出ているのに物腰はやわらかく、無愛想なようで実は優しい……という、不思議な魅力のある人です。そんな町田康さんに、8の質問に答えていただきました。ときには厳しく、ときにはユーモアたっぷりの言葉に、じっくり耳を傾けてください。
問一: 町田さんが処女小説「くっすん大工蛭能空I上で発表したのは96年、34歳のときでしたが、小説?物語を書いてみたいという気持ちは、そのずっと前から町田さんの中にあったのでしょうか?
答え: たぶんあったんでしょうね。小説を書く前も、歌詞を書いたり、詩集を出したりしていたんですが、何か書きたいという欲求は常にあったんだと思います。それが物語かどうかは別にして、言葉で何かをやりたいという気持ちが常にありました。ただ、なかなか自分でそれに気づかなかったのです。
問二: 音楽活動が中心だったころから、町田さんは、その詞に魅了された人々に「言葉の神様がついている」と言われていました。これまでどんなふうに日本語の鍛練をしてきたのか、教えていただけますか?
答え: 鍛練というのは意識してやることですが、その意味での鍛練は、何もしていません。いろいろな本を読んだりはしましたが、そうした通常の読書以外の部分で役に立っている点があるとすれば、古典芸能、特に上方(1)落語や江戸の落語、浪花節などに(2)耽溺していましたので、「耳の記憶」として残っているものがあるということかもしれません。文章としての(3)フレーズが自分の中に入っている、ということ以外に、音としての言葉が頭の中に残っているのです。意味のない音ではなく、語り口調としていろんなサンプルが頭の中に入っていて、そういうことが自分の文章を特徴づけているような気がします。ただ、それも小説を書くために勉強したわけではなく、好きで聴いていただけです。
問三: 町田さんの小説の主人公に、極度に(4)ぐうたらなダメ人間が多いのはなぜなんですか?
答え: なぜ、って言われても困るのですが、確かに彼らはぐうたらかもしれないけど、けっして諦めず、今の現実に立ち向かう姿勢を崩さないし、ダメなやつなりに社会にかかわろうとしています。彼らは内的世界から出てこないようなぐうたらではなく、むしろ勤勉だと思います。
問四: 小説を書く前に、プロットをがっちり作ってから取りかかるほうですか?
答え: 例えば、映画の脚本を書くとしたら、どういうシーンを撮るか考えて、そのシーンごとに登場するのはこの人物で……といったことを決めるわけですが、そういった形のことはしていません。いわゆる企画書っぽいものも作りません。着地するところが決まっている場合もあれば、なんとなく決まっている場合、決めずに歩きながら考える場合、と作品によって違っていますね。発想一発で書くものもあれば、設定一発のものもある。
(1)落語:演芸の一。
(2)耽溺:耽る、心を注ぐ。
(3)フレーズ:Phrase 熟語。
(4)ぐうたら:ぐずぐずして意気地のない様。
問五:  作家としてキャリアを積むにつれ、ご自身が変化していると思われますか?
答え: 小説は、自分でやっていくしかない仕事で、「これは人がやったから自分はしなくてもいいだろう」ということもないし、先人のやったことを前提としてできるかというと、無駄だったり不細工だったりしても自分でやっていくしかない。このところ、そういう過程のなかで、書いていきたいという気持ちが強くなりました。
問六: 読者からどんな反響があると嬉しいですか。また、読者の声によって作家?町田康が変わった部分もありますか?
答え: どんな意見であっても反応があると嬉しいですね。それは、こうして作品を発表している人間の宿業だと思います。ただ、読者の反応によって意識的に書き方を変えるといった、マーケティング的なことはしていません。
問七: 町田さんの、1日の標準的な時間の過ごし方を教えていただけますか?
答え: だいたい朝の6時か7時には原稿を書きはじめています。遅くても9時にははじめて、午前中いっぱいやり、午後はこうした取材があったり、打ち合わせをしたり。そして夜、仮眠を取って、忙しいときは起きて深夜に書きます。それでまた朝も書く、ということの繰り返しなので、1日に3~4時間の(1)仮眠を2回取る、というのが普通になっていますね。ぼくは、一気に(2)どっと集中してやるんじゃなく、毎日コツコツやってないとダメなタイプです。そうしないと筋力が保てない。だから、ここ4~5年は年末年始も休まずに仕事をしています。おととしは体を壊して元旦に入院して3日間休んだんですが、4日にはパソコンを持ってきてもらって病室で書いていました。休んでもあまりやることがないし、仕事自体が遊びと区別のつかない部分がありますから、これでいいんだと思います。
問八: 非常に軽い質問で恐縮なんですが、あいた時間には何をしているのか、また、趣味や、今興味のあることなどについてお話ししていただけますか?
答え: あいた時間ってあまりないんですよ。趣味も、特にないですね。興味のあることも今は思い浮かばない。しいて言うなら、音楽と書くことですかね、今のところ。 
(1)仮眠: 仮寝。仮に寝ること、うたたね。
(2)どっと:急激にその状態になる様。「どっと疲れが出る」

真人游戏|足球篮球|时时イ彩| 六合投イ注| 网络赚钱:顶级信用イ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:02:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />各位来宾,女士们,先生们:
&nbsp;  自从上海市和大阪市缔结友好城市以来,已经走过了二十五个年头,在四分之一个世纪里,两地建立了深厚的友谊。通过中日书法交流展这样的文化与艺术活动来纪念两市结好,具有十分深远的意义。我谨代表上海市人民对外友好协会,对书法展的开幕表示热烈的祝贺!
&nbsp;  本次书法展荟萃了两市著名书法家的作品,向我们展示了两地书法家的一派繁荣景象。两市民间交流能有今天的良好局面,同两市政府和社会各界人士的支持和关心是分不开的。本次展览会上展出的上海,大阪两市历任市长的作品充分体现了政府对民间交流的重视。
&nbsp;  为了本次书法展的顺利进行,中日双方各有关方面同心协力,精诚合作,再次,我要衷心感谢大家为此做出的努力和贡献!相信本次书法展将在两市的民间友好交流史上增添崭新的一页,为增进两市的友谊和相互了解发挥积极的作用。
&nbsp;  最后,衷心希望我们两市的各界人士继续共同努力,使我们之间的友谊之花盛开更加艳丽。
  
在席の皆様:
 上海市と大阪市とが友好市になって以来、すでに二十五年が過ぎました。この四半世紀には、両地には深い友情が打ち立てられました。今回の中日書道展覧会を通じて、両市の友好関係の提携を記念することが非常に永遠な意義を持っています。ここで、上海市人民対外友好協会を代表して、書道開幕式に対して、熱烈なお祝いを申し上げます。
 今回の書道展覧会には、両市の著名な書道家のすばらしい作品が一堂に集めて、それが両地の書道界の繁栄ぶりを示しています。両市の間にはこんな良好な局面となったのは両市政府と社会各分野での方々のご支援をされ、関心をいただいたことのおかげです。今回の書道展覧会には、上海市と大阪市歴代の市長の作品が展示されているが、政府が民間の交流を重視していることを物語っています。
 今回の書道展覧会が順調に行われるために、中日双方各関係者は一致協力してしまいました。ここに、寄与をされた方々に心からのご努力とご貢献を感謝しております。今回の書展覧会は両市民間の友好交流史上に新たな一頁をつけくわえ、両市の友情と相互理解をぞんしんするために、積極的な役割を発揮するものと信じています。
 終わりになりますが、両市各分野の方々が引き続き努力して、互いの友情の花がさらに色鮮やかに咲き誇るよう、衷心より希望いたしております。
  
解説:
1、缔结友好城市以来――友好市になって以来、提携して以来、用以两种翻法不太好:友好市が結ばれてから、締結して以来。
2、已经走过了二十五个年头――すでに二十五年が過ぎました、 すでに二十五年の月日がたちました。
3、四分之一个世纪――四分の一の世紀、四半期。
4、厚い友情、深い友情。
5、表示热烈的祝贺――熱烈なお祝いを申し上げます、祝賀を表します。
6、荟萃――精粋、一堂に集まる、席をともにする、一堂に会する。
7、展示了两地书法家的一派繁荣景象――繁栄ぶりを示しています、繁栄ぶりが示されました。
8、两市民间交流能有今天的良好局面――良好な局面となったのは、良好な局面を迎えることができたのは
9、同两市政府和社会各界人士的支持和关心是分不开的――方々のご支援をされ、関心をいただいたことのおかげです方々のご支援をされ、関心をいただいたことの切っても切り離せないものです。
10、支持――後援、サポート、支持。
11、最后――最後につきまして、終わりになります。

真人游戏|足球篮球|时时ャ彩| 六合投ャ注| 网络赚钱:顶级信用ャ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:03:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />在答谢宴会上的讲话
朋友们: &nbsp;  
&nbsp;  我作为中日交流恳谈会的一员来贵国访问,并广泛地参观了东京、大阪、京都、神户、奈良等地,所到之处都受到了(1)热烈的欢迎。
&nbsp;  (2)在参观访问过程中,恳谈会的领导为我们奔忙,关怀备至。(3)借此机会,我们表示衷心感谢。我们在日本的所见所闻都是令我们(4)永生难忘的。
&nbsp;  通过参观,使我们学到了很多东西,特别是日本先进的经营管理,发达的交通及工业设施和日本人的时间观念,(5)工作效率、(6)工作的热情都给我们留下了很深的印象。
&nbsp;  另外,日本人民的友好情谊以及日本各界对技术合作及技术(7)转让的积极套度,我们都深有感触。我们回国后,一定要把日本人民的深情厚意转告给我国人民。
&nbsp;  日本朋友们,我们(8)就要分别了,(9)在次再一次向你们表示衷心地感谢。
&nbsp;  我们上海市政府及上海市人民非常欢迎你们到上海,也希望我们常通信,常来往,我们在上海等待你们的到来。
  
皆さん:
私は日中交流懇談会の一員として、貴国訪問致しました。そして、東京、大阪、京都、神戸、奈良などを見学させていただき、行く先々で心を温まる歓迎をいただきました。
今回の訪問中、懇談会の責任者の方々は大変お世話になりまして、至れり尽くせりのご配慮をいただきました。この場をお借りして、心から感謝いたします。日本で見聞いたしましたことが、私たちにとっては、一生忘れられなしものであります。
このたび、大変多くのものを学びとりました。特に、進んだ経営管理、発達した交通および工業施設、また日本の人の時間観念、仕事能率、仕事の熱情ぶりなど、いずれも私たちに深い印象を与えられました。
このほか、日本国民のあたたかい友情および技術協力や、移譲に対する日本各分野の積極的な態度に深い感銘を覚えました。帰国いたしましても、皆様の深い友情をぜひわが国の人々に伝えたいと思います。
皆さん、まもなくお離れ致しますが、あらためて感謝の意を表します。
わが上海市政府および市民は皆様の来訪を心から歓迎いたします。そして、私たちは常に文通しあい、たびたび往来するよう、希望いたします。また、皆さんとシャンハイでお会いましょう。
(1)热烈的欢迎:心を温まる歓迎
日本語の中には、確かに「熱烈」という単語がありますが、この語を使いたいならば、非常に大きな場面でなければなりません。つまり、場面しだいです。たとえば、ただ一二人が出迎えに来てくれるなら、熱烈な雰囲気になるわけにはいかない。
(2)在参观访问过程中:訪問中この間
(3)借此机会:この場をお借りしてこの機会をお借りしてこの席をお借りまして
(4)永生难忘:一生忘れられなしもの終生忘れられなしもの
(5)工作的热情:仕事の熱情ぶり仕事の熱情さ
(6)工作效率:仕事能率(日本語のもと持っている「効率」があるが、普通には「効率」を使ったほうがよい。
(7)转让:移譲 譲渡
(8)就要:まもなく やがて
(9)在次再一次向你们表示衷心地感谢:あらためて感謝の意を表しますかさねて感謝の意を表しますここでは、「ふたたび感謝の意を表します」は絶対に使わないでください。

真人游戏|足球篮球|时时〩彩| 六合投〩注| 网络赚钱:顶级信用〩提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:03:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />一、在纪念活动中的寒暄
&nbsp;  纪念公司创立等庆祝活动时,经常要接待其它公司的来宾.这是年轻的职员经常要担任接待工作.
A、接待外来客人时的寒暄
1、欢迎光临,谢谢.
 よくいらっしゃいました。ありがとうございました
2、您在百忙之中特意赶来,谢谢了.
お忙しいところ、わざわざおいでいただきまして、ありがとうございます。
3、承蒙您远道的赶来惠临,真让我们不好意思.接待员会领您入席.
遠いところをおこしただきました、恐れ入ります。係りのものがお席までご案内いたします。
B、在纪念场上的寒暄
1、欢迎您在百忙之中赶来,谢谢了。
お忙しいところようこそおいでくださいました。ありがとうございました。
2、非常感谢您特意来参加我们公司庆典,谢谢了。
私どもの身内のお祝い事にわざわざおいわいただきまして、恐れ入ります。ありがとうございました。
C、庆祝活动结束后的寒暄
1、今天谢谢了,招待不周,对不起。回去路上多加小心。
本日はありがとうございました。何のお構いもできず、失礼いたしたした。お気をつけてお帰りくだざい。
2.谢谢您今天百忙之中赶来,今后也请多关照。
本日はお忙しいところをありがとうございました。今後ともよくお願いいたしました。
二、被招待参加纪念活动时的寒暄
&nbsp;  在参加其他公司纪念活动时,一定要先弄清纪念和庆祝的内容,根据内容来祝贺和寒暄
1、我是从***商社来的。今天特的来祝贺你们。
**商事から参りました。本日はおめでとうございます。
2、祝贺你们。感谢你们今天的热情款待。
おめでとうございます。本日はご招待ありがとうございました。
A、在会场上的寒暄
1、今天承蒙盛情款待,谢谢了。公司新馆和工程的排场好像很讲究啊。
本日はおめでたい席にお招きいただきまして、ありがとうございました。新社屋は工場とのラインにずいぶん工夫なさったようですね。
2、祝贺您们创业10周年。10年正是海上运动热潮之前,这是10年有过去多辛苦吧。
創業10年、まことにおめでとうございます。10年前ということは、マラスポーツブームの起きる前ですから、ご苦労がおありだったでしょね。
3、祝贺新社长就任。今后,公司成员会更努力工作吧。
新社長ご就任、おめでとうございます。これで社員皆さんもますます仕事に熱が入るでしょうね。
B、回去时的寒暄
1、今天受到你们非常周到的招待,谢谢了。
今日は大変ご丁寧なおもてなしをいただきました。ありがとうございました。
2、今天祝贺你们。请给大家代好。
本日はおめでとうございました。皆様によろしくお伝えください。お招きありがとうございました。
三、在招待会上对应邀而来的客人说的话
&nbsp;  这时,首先要先打招呼,然后进入正题。如果没有什么特别的是,只要表现出对客人的关切就可以。
1、请不要拘束。
おつくろぎいただいていますか
2、给您弄点喝的吧?
お飲み物をおつくりしましょうか。
3、请不要客气,多用一点儿。
どうぞ、遠慮なくお召し上がりください。
A、介绍自己的上司或其他人时
1、**先生,这是我们的材料科长黑木,是个来是汽车米。我记得您也喜欢汽车。
**さん、私どもの資料課長の兢扦埂%楗伐氓`のマニアです。確か、**さんも車がお好きでしたね。
2、**先生,我来介绍一下,这位是在东京开室内装饰批发店的野村先生。野村先生对您前几天提到过的意大利的情况很熟悉。
**家具さん、ご紹介しましょう。こちらは東京でインテリアの問屋さんをなさっている野村さんです。先日、**さんがおっしゃっていたイタリアの事情に詳しいかです。
B、在招待会上和自己旁边的人交谈时
1、真是个盛会啊!
ずいぶん盛会ですね。
2、我是**商社的**,请多关照。
私、**商事の**と申します。どうぞよろしくお願いします。
3、对不起,您是哪一位?
失礼ですが、どちらさまでしょうか。
C、招待会后的寒暄
1、昨天您在百忙之中前来,谢谢了。照顾不周,给您添了麻烦吧,今后请您多多关照。
昨日は、お忙しい中ありがどうございました。行き届きませず、ご迷惑をおかけしたかと思いますが、今後ともよろしくお願いいたします。
D、被招待一方的答谢
1、昨天承蒙招待,十分感谢。昨天的招待会我过得十分愉快。
昨日はお招きいただいまして、ありがとうございました。とても楽しいパーティーでした。
2、昨天承蒙招待十分感谢。在愉快的晚会上中途退席实在是对不起。
昨日はお招きいただきまして、ありがとうございました。楽しいパーティーですのに中座痛いまして、申し訳ございませんでした。

真人游戏|足球篮球|时时y彩| 六合投y注| 网络赚钱:顶级信用y提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:04:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />空港での出迎え(一)
鵬:あの、失礼ですが、日本経済訪中代表団の方でいらっしゃいますか。
奥村:はい、そうです。
鵬:私たちは中国国際貿易促進委員会のものですが、団長産の奥村さんはどなたですか。
奥村:ハイ、私が奥村です。
鵬:あ、奥村さんでいらっしゃいますか。ようこそおいでくださいました。ご紹介しいたします。この方が団長の奥村さんです。こちらは坊息促進委員会の王副主任です。
王:ようこそいらっしゃいました。
奥村:奥村です、始めまして。わざわざお出迎え恐れ入ります。
王:どう致しまして。心からお待ちしておりました、さあ、どうぞことらへ。
鵬:お荷物をお持ちいたしましょう。
奥村:いや、けっこうですよ。べつにたいしたものもありませんから。
王;皆さん、朝が早かったので。お疲れになりましたでしょう。飛行機に酔われた方はいらっしゃいませんか。
奥村:いいえ、ございません、幸いに、快晴に恵まれましたし,私などは飛行機の中でぐっすり日と眠りましたから。
王:それはようございました?
奥村:それにしても?東京から北京まで?本当にひと飛なんですね?今朝九時に成田空港をたったのですが、もう北京についているのですからね。
王:ええ、海ひとつ隔てただけですからね。それを直行便ができるまでは、香港経由でずいぶん大回りしたものですよね。
奥村:本当ですね。今日のこの便は大阪で降りたので、五時間ちょっとかかりましたが、東京ーー北京直行ですと、四時間ぐらいでつきますからね。実を言いますと、私は六十年代の初め、一度来たことがあるんですよ?。そのことと比べると、隔世の感がありますね。
王:おっしゃるとおりです。あまり遠い話は別としましても、定期便が開かれた当初は、週に二便しかありませんでした。航空券もいつでも買えたものでしたが、今はどうでしょう。週に六便に増えたのに、それでもだいぶ前から予約しておかないと手に入らないといった具合ですからね。さあ、休憩室に着きまし多。皆さん、ここでお茶でも召し上がりながら、荷物のほうの手続きをお待ちになってください。
一同;はい、ありがとうございます。
鵬:皆さん、お茶をどうぞ。
一同:はい、いただきます。
王:奥村さん、タバコはいかがですか。
奥村:いえ、わたしは飲まないんですが、事務局長の国松さんはヘビースモーカーですからね。国松さん、中国にタバコを一本どうですか。
国松:悪くないですね。日本のセブンスターより少し柔らかい感じですが。
鵬:あの、お話中失礼ですが、事務局の楠田さんはどなたでしょうか。ちょっと荷物のことなどについてご相談したいのですが。
国松:あ、そうですか。楠田君、ちょっとこちらへ
楠田:肺、ないかご用でも。
国松:荷物などのことについて、こちらの方と相談してください。
楠田:ハイ、承知しました。
鵬:はじめまして、わたしは鵬と申します。
楠田:始めまして。楠田です。
鵬:このたび皆さんのお世話をさせていただくことになりましたから、どうぞよろしくお願いします。
楠田:それはそれは。いろいろとご迷惑をおかけすると思いますが、なにぶんよろしくお願いします?
鵬:いいえ、こちらこそ。では早速ですが、皆さんの荷物を換わりに受け取ってまいりましたから、託送のチケットを出していただけますか。それからパスポートも手続き上入用ですので、一時お預かりしたいと存じますが。
楠田:パスポートはただいますぐ集めてきますから、少々お待ちください。
楠田:ハイ、十二人の全部そろいました。
鵬:ハイ。それでは、手続きが終わりしだいお返しします。

真人游戏|足球篮球|时时┗彩| 六合投┗注| 网络赚钱:顶级信用┗提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:04:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />1.将下列句子译成日文。
(1)这种鞋子,尤其对你们老年人的各种疾病有显著的疗效。
(2)百忙之中约您出来,实在抱歉。
(3)在上海的外国人士也为希望工程慷慨解囊。
(4)我不会打棒球,有空时请教教我好吗?
(5)我们说话是算数的。
(6)××公园里有一个叫缺角亭的方亭。它的造型不同于一般的亭阁。一般亭阁的屋檐四
个角都是往上翘的,而这个亭子只有三只角上伸出拳头,东北侧缺一角,这并不是建
筑师的粗心大意,这里有个故事……
(7)这次交流会经过昨天和今天的紧张工作,圆满顺利地结束了。本次交流会得到局领导
的关心和支持,得到河野宪三先生和坂本实先生的鼎力相助,还承蒙孙华先生的亲临
指导,在此一并表示衷心的感谢。相信这次会议一定会在中日友好的土壤上,开出经
贸合作之花,结出互惠互利的丰硕果实。明天参加会议的朋友们将离开上海,但是我
们之间的友谊和合作将与世共存。
&nbsp;  祝朋友们旅途愉快!干杯!
(8)只要没有意外情况,座谈会按原定时间进行。
(9)谢谢您的特意邀请,可我明天已有先约,所以不能去。
(10)荒木先生,您可不要保守呀!您可得把技术全部传授给我们的作业人员。
(11)您穿这件风衣,大了点儿。
(12)他28岁就当上了教授。
(13)由于充分发挥了现代化栽培技术设施的功能,蔬菜反季节栽培技术不断成熟,夏菜冬
吃,冬菜夏吃已成为现实。
2.将下列句子译成中文。
(1)意見が平行状態でなかなか合意できないので、この件はほかの未解決の問題と一緒
にペンディンク事項として、日を改めて、また相談しましょう。
(2)今、A市に住んでいる総人口は,1600万人ですが、もともとA市に住んでいる人口は1300万人です。近隣の市町村、あるいは省などからA市に来て、労働にあたっている人が約300万人で、これで1600万人になります。
(3)地震直後なのですが、私の上にタンスが倒れましてね、天井が顔から、1メートル
  のところまで落ちてきました。左手がわずかに動かせるほかは身動きがまったくできませんでした。顔にかかった毛布さえ払えのけないまま、暗やみと窒息の恐怖の中で、私は救助を待ちました。このまま死んでしまうかも知れないと思った時に、妻の「赤トンボ」の歌声が聞こえてました。妻は同じ部屋のベランダ近くに閉じ込められていたのですが、「まわりから人の声がしたので、歌をうたってみんなを元気づけなければ、と思いました」と語り、私はその歌を心の支えにしていました。
(4)私は単身赴任で、北海道に6年いました。
  3.将下列对话互译为中日文
(1) &nbsp;  &nbsp;  A:王先生のご指導のもとで、辛抱できる所までは、友好的に会社を解散したいと思いますが、万一先方が、道理のない理屈で押してきたら、私は徹底的に公式の場で決着をつける強い意志を持っております。どうか王先生のご努力で、この様な事態にならないよう、又○○局○○公司の誰もが傷つかず和解したいとは思っておりますが。
B:好的,我一定多做工作说服对方,尽力避免这种强词夺理,甚至打官司的结局。只要双方采取相互谦让态度,就容易达到友好分手的目的。
(2)A:この熔接器は使い古したものですが、持ってかえると、哔Uの方が高くつくの
で、残していきます。どうぞ使ってください。
    B:我们不需要,还是请带回去吧!
&nbsp;   A:無償提供ででもですか。
    B:是的。
&nbsp;   A:それなら、私共の従業員にどこかに穴を掘らせて、埋めましょうか。
    B:我们不需要,还是请带回去吧!
(3)A:基礎施設の項目を教えて下さい。
    B:除了另有说明之外,我们所说的基础设施包括供电、供水、电讯、煤气、雨水和污水排放及道路设施等项目。
&nbsp;   A:どういう手続きをすれば、インフラをとりつけてもらえるのですか、完成日数
はどのくらいかかりますか。
   B:向主管部门提出申请,并按规定缴清有关费用,然后由我们负责配置。完成时间是,除了临时用电、用水、电讯均为100天之外,其他都是270天。
&nbsp;   A:工場の買掛金、売掛金について、事務所や各工場だけわかっていて、私にはわからない部分が多いです。貿易公司を通す部分は、はっきりしていますが、工場の納品伝票も見ないで、支払うわけにはいきません。
    B:那么,关于工厂的应付款和应收款,下个月杉本先生来沪时给您看。工厂的交货发票,回头我们马上用传真发给您,您看行吗?

真人游戏|足球篮球|时时﹞彩| 六合投﹞注| 网络赚钱:顶级信用﹞提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:06:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />应用口译技巧将下列对话互译为中日文。
黄颖:在鲁迅公园经常看到日本旅游团,其中有脖子上、肩上挂着照相机热热闹闹结队而行的老年人团体和青年人团体,甚至还有中小学生团体。我觉得日本人很喜欢旅游,您认为呢?
木村:そうですねえ。私から見ると、日本人は非常に旅行好きだと言っても言い過ぎではないように思います。
黄颖:为什么呢?
木村:それはですね。中国もそうですが、日本列島は観光資源のとてもゆたかな国だと言えるでしょう。南と北とは違うし、山、川、湖、温泉などの景勝地が多く、名所旧跡もかなりあります。そういうものが、日本人を旅行好きにしたのではないかと私は思っています。この点では、中国は土地は広いし、名所旧跡も観光地も多いから、同じではないでしょうか。
黄颖:应该说是一样的。中国的旅游资源丰富,名胜古迹也不少。现在也有个人和团体利用飞机去旅游。但我们应该承认,中国旅游业还不够完善,旅游费用也偏高。
木村:日本では国内旅行と海外旅行とで、数兆円産業と言われています。旅費はやっぱり高いですね。飛行機の利用と言えば、最近は沖縄や北海道へ修学旅行で行く学校もあれば、海外へ修学旅行に行く学校もあります。
黄颖:您说的学校是指大学吧。
木村:修学旅行は、小学校、中学校、高校、大学ともあります。
黄颖:那么,那些来中国旅游的小朋友团体也都是毕业旅行吗?
木村:そうだと思いますが、中国のどこかから招かれた子供の団体もあると思います。
黄颖:如果是毕业旅行,那么家长的负担一定不轻吧,那些经济不宽裕的家庭也让小孩子去吗?
木村:それは旅費が高いので、子供の修学旅行に使う費用を毎月わずかですが、親に学校へ積み立てさせる中、小学校もあります。大学になるとアルバイトでお金をためたり、お金を借りで就職後月賦払いで返すケースもありますが、多くはやはり親のお金です。
黄颖:中、小学生年纪这么小,家长能放心让他们去海外旅行吗?
木村:心配はするでしょうが、受け持ちの教師とか数名の教師や添亞Tがついているし、日本では昔から「可愛い子には旅をさせよ」と言われれいるし、子供のためにもなります。日本の学校では、体験旅行というのがあって、農村、漁村,山村などに子供にいかせて、見聞を広げ、労働を体験させ、集団生活と娯楽を通じで、人間と人間とのお互いの協力を勉強させます。
黄颖:中国也有类似的活动,但不叫体验旅行,而叫学农,学工。现在中国实行计划生育,一个家庭只生一个孩子,因此好多家长太宝贝孩子了。我觉得应该像贵国一样多多创造锻炼孩子的机会。
木村:「学農」、「学工」ですか。目的は日本の体験旅行とまったく同じですね。日本でも過保護の家庭少なくありませんが、それはいけませんね。で、中国にも修学旅行がありますか。
黄颖:中国没有毕业旅行。但每年组织中小学生进行春游和秋游。大学里没有春游、秋游,但有的大学生利用休息日,自己组织短期旅游的。
木村:日本でも修学旅行のほかに、小、中学校では遠足があります。
黄颖:中日两国是一衣带水的邻邦,所以来中国旅游与在日本国内观光旅游,旅费差不多吧。
木村:差はありますが、外国為替レートが円高になった場合などは、費用はあまりかわりません。それに、日本ではバーゲンなどで抽選などがあって、それに当たると、無料で海外旅行ができるケースもあります。
黄颖:现在中国正在实行改革开放政策,希望更多的日本朋友来中国,了解中国。
木村:そうですね。おっしゃる通りです。中国の方々にもぜひ日本に来ていただきたいです、ところで、王さんは、来日の予定は来年でしたね。日本でお会いできる日を楽しみにお待ちしております。
黄颖:到时候,还要请您多多关照啰!
木村:はい、案内役は私にお任せ下さい。
(答案在楼下)

真人游戏|足球篮球|时时に彩| 六合投に注| 网络赚钱:顶级信用に提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:06:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />黄頴:魯迅公園で,欲日本人の旅行団見かけます。中にはカメラを首や方にぶら下げて、賑やかに練り歩く年配者の団体や若 物の団体,驚いたことには,小,中学生の団体まであります。本当に日本人って。旅行が好きな人だなあと思うんですが。
木村:如果让我说的话,形容日本人是酷爱旅游的民族一点也不过分。
黄頴:どうしてですか。
木村:那是因为日本的观光资源非常丰富,南北地理气候相异,山脉,河流,湖泊,温泉等风景区很多,名胜古迹也不少的缘故。你们中国地方大,名胜古迹和风景观光的也很多,所以在这一点上和日本是一样的。
黄頴:そうですねえ。中国は観光資源も豊かだし,名所旧跡もかなりあります,今ではひこうきを利用して旅行する個人や団体もありますが,中国の旅行業はまだまだ完璧では有馬円,それに,旅費も高いです。
木村:日本的旅游业包括国内旅游和国外旅游在内,被称为数亿元的产业,因此旅游费用也和高的。至于利用飞机旅游,  在  日本最近有的乘飞机到冲绳或北海道去毕业旅游,也有的学校毕业旅游时到国外去的。
黄頴:その学校とは大学のことですか。
木村:毕业旅行,小,初中,高中,大学都有的。
黄頴:では,中国にこられる子供たちの団体も修学旅行ですか。
木村:我想是的。但也有些是应中国的某些单位的邀请的校朋友的团体。
黄頴:もしそれが修学旅行とすると,親の負担もくる区内でしょう,家計の苦しい家庭でも子供に生かせますか。
木村:由于旅游费用比较高,所以有的中小学要求学生家长每个月村一小笔钱在学校里。将来用于孩子的毕业旅行。至于大学生嘛,有时依靠平时打工赚旅游费用,有的借钱去旅游,等工作之后在分期偿还。但多数是由父母资助的。
黄頴:小,中学校はまだ子供ですが,親は安心して子供を海外旅行に手放しますか。
木村:当然家长事会担心的。但是有班主任和几名教师带队,还有旅游公司的陪伴同行,还是比较放心的。日本有句俗话,叫“孩子不能娇生惯养,要让孩子出去锻炼锻炼”,这对孩子是有益的。在日本的学校除了毕业旅游之外,还有体验旅游。就是让孩子到农村,渔村,山村,去增长见识,体验劳动,是通过集体生活和娱乐生活,培养孩子处理人际关系的能力。
黄頴:中国にも似たような活動があります。でも,体験旅行とはいわず,?学農??学工」といって、農村や工場へ行って,労働   を体験します。今,中国では,一家庭,子供ひとりという産児制限政策を実施しています。それで、子供を大事にし過ぎ   る親が多いようです。私は日本のように子供には鍛える機会を多く作ってやるべきだと思います。
木村:叫“学农”,“学工”吗?他们的目的和日本的体验旅行完全一样嘛。在日本也有不少过分宝贝孩子的家庭,这不好,中国也有毕业旅游吗?
黄頴:中国では,修学旅行はありません。でも,小,中学校では毎年春と秋に遠足します。ある大学生は,休みの日を利用して   短期間の旅行をするものもいます。
木村:在日本,除了毕业旅行之外,中小也有春游,秋游等。
 
黄頴:中国と日本とは一衣帯水ですから,中国旅行と日本国内観光旅行の費用にはあまり差がないでしょう。
木村:费用有一定的差异。但日元升值时,国内与国外旅游的费用就差不多了。此外,在日本商店大减价的时候有抽签活动,中奖者可以免费去国外旅游。
黄頴:今,中国では,改革開放政策を実施しております。より多くの日本の友人が中国にこられて,中国を了解してほしいで   す。
木村:是啊,希望中国的朋友也能去日本。黄先生是明年去日本吧。我殷切的期待在日本再一次相见。
黄頴:そのときは、よろしくお願いいたします。
木村:那时当然,到时候向导就给我了。

真人游戏|足球篮球|时时⺳彩| 六合投⺳注| 网络赚钱:顶级信用⺳提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:07:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />再会,紹介
李華:噢!老朋友,好久不见了。能再次见到您我很高兴,一向好吗?〔長い間,ご無沙汰しております。またお会いできて大変嬉しいです?その後、お元気ですか。〕
木村:おかげさまで、ご覧のとおりあいかわらずぴんぴんしております。李さんもお変わりありませんか。
(谢谢。你看我还是老样子,身体还解释。李先生您也好吗?)
李華:谢谢,我也很好。
(おかげさまで,私も元気す。)
木村:李さん,ご紹介しましょう?田村社長です。(接着向日方介绍中方)こちらは向陽プラスチック公司の社長李華さんです。
(李先生,我来介绍一下。这位时天村总经理,这位是向阳塑料厂的总经理李华先生。)
田村:田村勇です?初めましてお目にかかります。(我是田村勇,初次见面。)
李華:久闻大名,敝公司与贵公司是第一次交易,请多关照。(递交名片)〔お名前はかねがね伺っております?このたびは御社とは初めての取引です?よろしくお願いいたします。〕
田村:このたびは、いろいろとご迷惑をおかけすると思いますが,こち他こそ,よろしくお願いいたします。
(这次要给您天不少麻烦,我们也应该请您多多关照。)
李華:为了双方的利益,希望这次交易合作成功。
〔双方の利益のため,お互いに協力し合って,今回の取引がぜひとも成功できることを希望しております。〕
田村:当社としましても,順調に話がまとまるよう願っております。(我们公司也希望交易顺利谈成。)
単語:
ご無沙汰(ごぶさた) &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp; 久不问候,久不通信
相変わらず(あいかわらず) &nbsp;  &nbsp; 照旧,依旧
ぴんぴん &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp; 活蹦乱跳:健壮,硬朗
お目にかかる(おめにかかる) &nbsp;  见面,拜会
かねがね &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp; 很久以前,老早
取引(とりひき) &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  交易,贸易,讨价还价
纏まる(まとまる) &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;   解决,谈妥
説明:
1、挨拶語
(1)您好,老朋友!一项可好。
○  ご無沙汰しております?〔或は:久しぶりですね。しばらくでした。〕
○  その後お変わりありませんか?〔或は;お元気ですか。〕
(2)谢谢,我很好。
○  おかげさまで、元気です。
(3)认识您我感到很高兴。
○  お目にかかれて,大変嬉しいです。
(4)身体好些了吗?
○ &nbsp; 具合はどうですか。
○  お達者ですか。
(5)祝您生日快乐。
○ お誕生日,おめでとうございます。
(6)不成敬意,请笑纳。
○  お粗末なものですが,ご笑納ください。
○  ささやかなものですが,お受け取りください。
○  印だけの物ですが,お受け取りください。
(7)这是我的一点心意,请收下。
○  心ばかりのものですが,お納めください。
(8)表示深切的哀悼。
○  謹んで,お悔やみに申し上げます。
(9)欢迎光临
○  ようこそいらっしゃいました。
○  よくいらっしゃいました。
○  心から歓迎いたします。(表示衷心的欢迎。)
(10)
○  ご多忙中をわざわざお出迎えありがとうございます。
(百忙之中,特意来迎接我们太感谢。)
○  お忙しいところをわざわざお出迎え恐縮です。
(百忙之中特意来迎接我们,实在不敢当。)
○  寒い(暑い)中をわざわざお出迎え恐れ入ります。
(冒着严寒(酷暑)特地来迎接我们,不好意思。)

真人游戏|足球篮球|时时ぶ彩| 六合投ぶ注| 网络赚钱:顶级信用ぶ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:08:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:57 编辑 <br /><br />練習:
1,  将下列句子译成日语
(1) &nbsp; 祝您成功。
(2) &nbsp; 祝您新年快乐。
(3) &nbsp; 祝您早日康复。
(4) &nbsp; 请您多保重身体。
(5) &nbsp; 再次表示感谢。
(6) &nbsp; 深表感谢。
(7) &nbsp; 热切期待各位的来访。
(8) &nbsp; 有空请过来坐坐。
(9) &nbsp; 天黑路上小心。
(10) &nbsp; 小王向您问好。
(11) &nbsp; 清代我想富人,孩子问好。
(12) &nbsp; 顺便通知您一声。
(13) &nbsp; 蒙您多次关照,实在感谢。
(14) &nbsp; 闯了那么大的祸,真不知道如何道歉才好。
2,  将下列句子译成中文。
(1) &nbsp;  略表心意,请笑纳。
(2) &nbsp;  久闻大名。
(3) &nbsp;  见到您真高兴。
(4) &nbsp;  招待不周,请见谅。
(5) &nbsp;  过奖了,不敢当。
(6) &nbsp;  有件事情想求您帮忙。
(7) &nbsp;   有件事情不好意思开口。
(8) &nbsp;  给您添麻烦了。
(9) &nbsp;  你帮了我大忙了。
(10) &nbsp; 今天蒙特意招待,非常感谢。
正解:
(1)  功をお祈りいたします。
(2)  新年も良いお年でありますように。
(3) &nbsp;  &nbsp;  一日も速く全快されるようお祈りします。(一日も速く回復できるようお祈りしたします。)
(4)  どうぞお大事に。
(5)  重ねで御礼を申し上げます。
(6)  厚くお礼を申し上げます。
(7)  皆様のご来訪をたのしみにお待ちしております。
(8)  おひまなおりはおこしください。(おひまなときはおいでになってください。)
(9) &nbsp; 道が暗いのでお気をつけて。
(10)  王さんがよろしくといっていました。
(11)  ご夫人(奥さん,奥様)とおこさんによろしくおつたえください。
(12)  ついでながら,お知らせいたします。
(13) かさねがさねお世話になりまして、どうもありがとうございました。
(14) あのような恐ろしいまねなどして,お詫びのよう申しあげようもございません。
2、(1)気持ちだけですが,ご笑納ください。
(2)お名前はかねがねうかがっております。
(3)お目にかかれて大変嬉しいです?
  (4)何もおもてなしできませんでした。
  (5)そんなにお褒め下さって,恐れ入ります。
  (6)お頼み(願い)したいことがありますが。
  (7)ちょっと申しかねますが。
  (8)お手数をおかけしました。
  (9)本当にかかりました。
  (10)今日はわざわざお招きいただいて,どうもありがとう
&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp; ございます。

真人游戏|足球篮球|时时4彩| 六合投4注| 网络赚钱:顶级信用4提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:12:29 | 显示全部楼层
1、 去邮局怎么走?

すみません、郵便局へ行きたいんですが。

2、 A:有没有日韩字典?

A:あのう、日韓辞典がほしいのですが。

B:不好意思,正好买完了。

B:あいにく、日韓辞典が売り切れです。申し訳ございません。

我们店没有日韩字典。

本店は日韓辞典は取り扱っていません。

3、  今天打搅了您真么久,我先告辞了。

今日は長い時間お邪魔しました。この辺で失礼します。

すっかり、長居してしまって、そろそろ失礼します。

4、  (领导)表示慰问。

お見舞い申し上げます。

表示深切的问候。

心からのご挨拶を申し上げます。

5、  祝愿你们新婚快乐。

お二人の新婚の幸せをお祈りいたします。

祝愿你们白头偕老。

偕老(かいろう)の契り(ちぎり)でありますように。

6、  请不要客气。不要拘束,请随便。

ご遠慮なく。

ご気楽にどうぞ。

そんなに硬くなっていないで。

楽にしなさい。

畏まってしないで。

7、  让您担心了,对不起。我们等候已久了。

ご心配をおかけして、すみません。

みなさんのおいでをお待ちしておりました。

みなさんをお迎えに参りました。

8、  有件事情想请您帮忙。

ちょっとお願いがあるんですが。

ぜひ(とも)お願いがあるんですが。

折り入って(おりいって)、お願いがあるんですが。

お頼み(願い)したいことがありますが。

9、 给您添麻烦了。

お世話になりました。

お手数をおかけしました。

ご迷惑をおかけしました。

10、 祝您早日康复。

一日も早く全快されますようお祈りいたします。

早く元気を取り戻してください。

早く元気になってください。

11、再次表示感谢。

重ねて御礼を申し上げます。

改めて(あらためて)お礼を申し上げます。

12、 有空请过来坐坐。

おひまな折はお越しください。

おひまな折はお立ち寄りください。

おひまな折はおいでになって下さい。

おひまな折はお遊びください。

おひまな折はお出かけください。

13、 有一点急事,先告辞了。

急用ができたので、お先に失礼します。

14、 祝贺您高升。

昇進をおめでとうございます。

ご昇進(しょうしん)をお祝い申し上げます。

ご栄進(えいしん)をお祝い申し上げます。

15、 冒昧的问一下。

つかぬことを尋ねしますが。

ぶしつけないことをお伺いしますが。

16、一向可好?

その後、お元気ですか。

17、 表示哀悼。节哀顺便。

あまりの悲しみで、お体に触り(さわり)ませんよう。

あまり気を落とされませんように。

謹んで、深い哀悼(あいとう)の意を申し上げます。

謹んで、心からお悔やみ(くやみ)申し上げます。

18、招待不周。

何もお構い(かまい)できませんでした。

何もおもてなしできませんでした。

十分なおかまいできませんでした。

お粗末なものでした。

19、请多多帮助。

いろいろとご指導とご助力をお願いします。

20、祝您一路平安。旅途愉快。

お気をつけて、楽しいたびでありますように。

道中ご無事でありますように(ちょっと硬い感じ)

21、帮助

お手伝いしていただく

ご協力

お力を添える

お手をかりる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:13:52 | 显示全部楼层
(1)  请谈一谈您的感想。

(2)  明天派人去办理延长签证的手续,请各位把护照交给我。

(3)  我代表上海外国语大学日本文化经济学院表示热烈的欢迎。

(4)  请稍等,我去叫车来。

(5)  田中先生,机票已经替您订好了。

(6)  这次由我来接待各位,请多关照。

(7)  关于这一点前面已说过,再次不再重复了。

(8)  车在外面等着,我们走吧。

(9)  明天我陪您去豫园。

(10) 明天是自由活动,请各位自己安排。

(11) 这是特意为你们准备的。

(12) 电话里的声音太小了,请大声一点儿。

(13) 您是第三次来中国?

(14) 你们三菱公司是日本最大的公司吗?

(15) 尊姓大名?

(16) 所到之处受到热烈的欢迎。

(17) 如果不出意外的话,座谈会如期举行。

(18) 请各位来宾注意,进入会场后,请不要吸烟。

(19) 我们认为这不是正品,请你们在考虑一下。

(20) 中日两国的友好交流能够永远的保持下去。

(21) 麻烦您了,帮我查询一下。

(22) 经过双方的努力,这次的谈判顺利地进行。

(23) 为了满足你们的要求,我们会尽最大的努力的。



正解:

(1) ご感想をお聞かせください。

(2)明日ビザの延期手続きをいたしますので、パスポートをお預かりします。

(3) 私は上海外国語大学日本語文化経済学部にかわって(を代表して)、心から歓迎いたします。

(4) 少々お待ちください。車を呼んできます。

(5) 田中さん、航空券はもう予約しました。

(6) 今回は私にみなさまのお世話をさせていただくことになりました。どうぞよろしくお願いいたいます。

(7) この点は先ほどすでに申し上げましたので、重複は避けたいと思います。

(8)  車を用意してありますので、どうぞ。

(9)  あした豫園へご案内いたします。

(10) あしたはフリータイムです(ゆっくりお過ごしください)。

(11) これはとくにみなさんに準備したものです。

(12) 恐れ入りますが、しょうしょう、遠いようですが。

(13) 中国は三回目ですか。

(14) 三菱さんは日本で一番おおきな会社です。

(15) お名前は何とおっしゃいますか。

(16) 行く先々で、熱烈な歓迎を受けました。(暖かい)

(17) もし何もなければ、座談会は予定通りに開きます。

(18) みなさま、お客様にお願いがありますが、会場に入ったら、タバコはご遠慮願います。

(19)これは果たして規正品であるかどうか、もう一度確かめていただけませんか。

(20) 中日両国の友好交流はいつまでも仲良く付き合っていきましょう。

(21) お手数ですが、お調べいただけるんでしょうか。

(22) 双方の努力で(によって)、今度の話し合い(談判、会談、交渉、商談)が順調に(スムーズ)進みます。

(23) 皆さんのご希望に沿うように、最善の努力をします(力を尽くす。ベストを尽くす)。[lu1]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:14:30 | 显示全部楼层
1、  就合同中的几条款项提出几点意见。

2、  借此机会,想说几句。

3、  有几个地方没有听到,请您再说一遍

4、  请再详细一点。

5、  如果可以,请您再在明天带来,那就太好了。

6、  请消化一下下午开会的东西。

7、  请先看一下我们草拟的协议书草案,然后再商量。

8、  这次在国际饭店给您订了房间。

9、  按照你所说,叫了小王来了。

10、 与有关单位联系后再通知。

11、---我想借资料,可以吗?

&nbsp;  ---今天没有带,明天可以吗?

&nbsp;  ---(可以),那就拜托了。

12、您提出的意见我们可以考虑。

13在派遣人员问题上如果原则上没问题,那么可以进一步商谈费用。

14、---您百忙之中如此关照我们,实在是太感谢了。

&nbsp; ---不用客气,这是我们应该做的。

15、依依不舍

16、先带您去房间。

17、想要的书

18、陪我去买东西吗?

19、团长您不用去了,把木村交给我吧。

20、根据定购数量,价格可以优惠。

21、她回来后,我会转告的。

22、请准时。

23、电话联系过。





1、契約のいくつの条項について、意見を言わせていただきます。

2、この機会をお借りいて、ご挨拶を言わせていただけないでしょうか。

3、いくつ聞き取れなかった点がありますが、お願いできますか。

4、もう少し、詳しくお願いできませんか。

5、もしよろしければ、あした、持っていただければありがたいんですが。

6、午前、聞いた内容を消化したいと思いますので、休会にしていただければありがたいのですが。

7、まず書いた契約書草案をごらんになっていただいて、そのごで、相談しましょう。(相談したいと思います。)

8、この度は、国際ホテルにお部屋が用意してあります(しております。)

9、お言いつけどおり、王さんに来ていただきました。

10、 &nbsp;  &nbsp;  関係者と連絡を取りまして、結果がありましたら、すぐお知らせします。

11、―資料をお借りたいんですが、よろしいですか。

&nbsp;  &nbsp; ――今日は持ち合わせておりませんが、あしたでよろしいで

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  すか。

   &nbsp; ――では、お願いします。

12、ご提案は検討しましょう(考えましょう)。

13、 派遣者について、原則的には異議がなければ(よろしけれ

&nbsp;  &nbsp;  ば)、費用について検討しましょう。

14、――お忙しいところをご配慮していただいて、ありがとうご

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp;  ざいました。

  ――どういたしまして、お役に立てばうれしいです。(事前―

&nbsp;  &nbsp;  &nbsp; ―お役に立って、うれしいです。)

15、お名残惜しい

16、お部屋へご案内しましょう。

17、お求めの本

18、一緒に買い物に行ってくれませんか。

19、団長はお忙しいようですが、木村さんは私にお任せください。

20、注文量によって、優遇価格ができます。(の可能性があります)

21、彼女が帰ったら、そのようにお伝えします。

22、時間通り

23、電話で問い合わせる(電話で連絡を取る)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 10:15:30 | 显示全部楼层
1、日本人不喜欢油腻的食物,是吗?

2、关于这个提案我们讨论之后再答复。

3、有几个地方不明白,请再说一遍。

4、这次由我来担任你们的翻译。

5、中国的名胜古迹很多,请你们来中国观光。

6、在上海外国语大学的招待所为大家准备了房间。

7、按照您的吩咐,请来了王经理。

8、不负任何责任。

9、激烈的运动队你们老人不合适,最好作些轻松的散步。

10、你们松下的产品很受中国人的欢迎。

11、通过小张的解释我想各位对此有所了解。

12、已经说明了很多次了,没能让大家理解我感到很遗憾。

13、我们马上和有关单位联系,有了结果在告诉你们。

14、不用谢,这是我们应该做的。还真舍不得你们啊。

15、----我可以用吗?

&nbsp;  &nbsp; ------你拿去用吧。

16、大家都明白了吗?

17、----请你们告诉她我明天一定送到。

&nbsp;  &nbsp; ----好的,她回来以后,我一定转告。

18、你们初次访问中国,有不习惯的地方,我们尽一切努力让大家

&nbsp;  &nbsp; 的访问圆满成功。

19、我的表达能力很差,你们能听懂吗?

20、刚才小王作了补充说明,大家都明白了吗?





答案:



1、日本では、油っぽいものを好かない人が多いそうですか?

2、ご提案については検討した後に返事をいたします。

3、いくつか聞き取れなかった点がありますが、お願いできませんか。(いくつか理解できない、という表現は聞き手に説明まずいというイメージを与えやすいから、その言い方をしないようにしてください。)

4、中国の名所が多いですから、ぜひ皆さんを中国へお迎えしたいと思います。

5、この度(今度、今回)、通訳をさせていただくことになりますが。

6、上海外国語大学のゲストハウスに部屋を用意しておきました。(もし「上海外国語大学のゲストハウスで部屋を用意しておきました。」にならば、やっているの感じがありますから、やはり「に」のほうがいいのです。)

7、言いつけどおり、b経理にきていただきました。(にお越しになっていただきました、という言い方でもかまいませんが、「に連れてきました」という表現は連行の感じがあり、失礼ですから、その言い方をしないようにしてください。)

8、いっさいの責任は負いかねます。

9、激しい邉婴夏昱浃畏饯摔栅丹铯筏胜い扦工⑸iのような気軽な邉婴いい螭袱悚胜い人激い蓼埂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 22:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表