咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 377|回复: 3

【翻译问题】以下3段短文帮忙翻译?

[复制链接]
发表于 2005-7-28 16:28:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、顕微鏡を覗くとミクロの世界が拡大されて見える。素人の悲しさ、
「彼ら」が透き通った体で送る微かな信号が私には読み取れない。

2、 日本の家族には特別な呼び方のルールがある。例えば自分の夫を父の概念を含む言葉で呼んだり、娘に姉の概念を含む言葉で話しかけたりする。 b

問1、この文の「ルール」と違う呼び方はどれか
A:妹が兄を「お兄ちゃん」と呼ぶ
B:父親が息子を「お兄ちゃん」と呼ぶ
C:母親が長男を「お兄ちゃん」と呼ぶ
D:兄が妹に自分のことを「お兄ちゃん」と言う


3、わが家の愛犬ピーター、二歳。このところの暑さのために食欲が減退しているのか、毎朝えさを残す。大好きなちくわとドッグフードは食べ、ご飯は残す。そして、足を伸ばしてゴロリと横になる。それを待っていたかのように、スズメがやって来る。食器の縁に止まったり、中に入ったりして、一粒残さず食べてくれる。水まで飲んでいく時もある。ピーターは、それを「横目でみながら、なおもじっとして動かずにいる。」もしかしたら、彼はスズメのために「えさを残す」のではないかしら。暑くなって毎日見られる光景である。

以是3段文章,第1段的第2句如何翻译?
            第2段为什么要选择b,怎样翻译?
            第3段“それを待っていたかのように、スズメがやって来る。食器の縁に止まったり、中に入ったりして、一粒残さず食べてくれる。水まで飲んでいく時もある。”“彼はスズメのために「えさを残す」のではないかしら。暑くなって毎日見られる光景である。” 此句如何翻译?
谢谢!


        
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-28 17:11:22 | 显示全部楼层
门外汉(外行)的悲哀,我无法看懂它们(指显微镜中看到的东西)用透明的身体送来的微弱的信息。

息子 というのは お兄ちゃんの可能性もあり、弟の可能性もあるため

麻雀好像是在等着这一刻一样地飞来。停在碗边,或飞进碗里,一粒不剩地吃完里面的东西。有时还喝了水以后才离开。

会不会是他是为了麻雀而留下了食物。入夏后(天气转热后)每天都能看到这样的风情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-28 20:07:07 | 显示全部楼层
谢谢楼上的那位朋友,第2段文章还是不太明白,哪位能翻译得详细点?(尤其是四句选项翻译)
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 00:10:16 | 显示全部楼层
就是说 儿子 也可能是哥哥,也可能是弟弟.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 04:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表