咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 368|回复: 8

【翻译问题】历年1级文章翻译?

[复制链接]
发表于 2005-7-31 20:03:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  世間には、『のせ上手』の人がいる。たとえば、相手がしゃべりたくもないことをうまくリードして、いつの間にかその気にさせてしまう人である。
こういう人は案外、『聞き上手』な人に多い。大汗をかいて馬を引っ張って水飲み場に遅れていくのではなく、なんとなくお尻を叩きながら、いつしか自分の意志で水飲み場へ行かせてしまう人なのだ。
友人にあとで悪く思われることもない。なぜなら、のせられる人も、隠したいことほどしゃべりたい話だからである。

ありがとう!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-31 21:29:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-31 22:52:48 | 显示全部楼层
我的理解是
为什么呢?因为那些被骗了的人说出来的话原来是想说出来从而达到隐瞒他不想说出来的东西的目的的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-1 09:47:24 | 显示全部楼层
世上有种人,很“善于诱导”。比方说,明明是对方没有想去要说的话,把它给引导出来,让对方不知不觉中就变得想说了。

让人意外的是,这种人多数是“善于聆听”的人。这种人,不是浑身大汗,费好大劲地拉着马去饮水,而是拍着马屁股,让马什么时候变成是自己想要去饮水。

这种人的朋友,后来也不会认为他们有什么不好。为什么呢,是因为被诱导的人,其实也是很想把藏在自己内心的东西说出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-1 09:57:00 | 显示全部楼层
更同意3楼的意见

聞き上手 是让对方更容易把话说出来的人,善于聆听,也行吧,就是那么个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-1 10:29:26 | 显示全部楼层
“大汗をかいて馬を引っ張って水飲み場に遅れていく” 我觉得也是:(自己)费很大劲,大汗淋漓地、慢吞吞地拖着马去饮水的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-8-1 10:40:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-1 14:28:44 | 显示全部楼层
谢谢!翻译得很不错,受教啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-1 14:31:28 | 显示全部楼层
哇!一级这么难啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 17:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表