「ちゃった」3 [- I! _3 O) S3 S7 r$ \% z" t
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
1 k; Q3 A- j) i# O题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 " k6 \( L" _; J! C& k6 [4 A$ F
2 Q0 ^+ }" l! L8 }0 m# p% D4 _5 F- \
E# U: B. \, e& T& o. G {「きゃ」
4 ]: D! r! v2 ?$ r% [1 ?6 k+ a/ k
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
" E1 z! s1 C5 g1 o# X e+ _这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
! e0 Y7 ^4 v- `+ @, m题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
9 K' \4 V) P' k/ }, a/ v8 }/ M4 q+ a3 {# q% k* j0 U
「休まれる」和「休める」
" |* C0 n- y1 m9 z9 Y' Z' o s; M
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? ( p. @" _$ c5 V6 \) s6 }% s4 o
5 I* s$ `' [. F" t答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
: ?6 e2 I$ }+ ~/ V( v+ k$ l4 V1 K5 A i& Z
3 X7 [( }6 r9 R: v/ c4 D: h7 M
「どのぐらい」和「どれぐらい」
+ X) }0 T0 c4 n& W9 s' Z
$ @- {( v& ^% W+ s: L. f p$ \1 _0 i, D“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
" Q1 |2 ^- r% h! a答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
. |/ @6 Y' s" x- m题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。0 f6 Z& [: d% A. S* ~
" d: e( K. Z# |1 H, }
9 t, t9 u. _6 o* {. b m9 ~* a O( J/ x" ~( h" I
$ l$ X3 J: D& G" K, q [! f# [
: D- i1 S1 ~" C# {9 j+ f9 C( M3 \
a+ y. W, N- i5 p# V; {; `; r
, \- {" F6 ^, [/ f0 A) I/ j- O. T& |- Q, T! U) j+ ~! o2 p
 |