「ちゃった」
. z' K w5 Q& @* O1 C0 h: ^8 e「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。# a! S$ W) C) V/ s8 H; b! K
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
' c) Q( X& r7 O: I
2 e1 E! u7 n$ q
7 @% A& A! M" \' S; n7 L" ]* z- A「きゃ」
5 X& h, u' f% h8 p! \: A+ `1 C3 K) H' @ K% h) q
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?' F* \- b; N; L' O
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
3 ?0 Q9 M. I7 S! J; e+ {题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
: |% C5 R, E( g( Z2 Z0 G, ^ |; ~9 U! r) }/ r
「休まれる」和「休める」 / ^& e$ E) Z8 F7 [9 S
& ^$ [3 P3 h4 D, ]& C/ D$ t8 ]7 k
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
6 @3 I, O, N4 c
1 d: E3 f1 V/ V5 T; d5 `答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
% Q9 q$ G3 u; Z J' m; S
- x. U# K" U ^% m: u
! ^4 B" |8 d5 o/ r3 U「どのぐらい」和「どれぐらい」 ' C3 o: }5 h% m9 I3 |
( w' ^8 `$ w! c$ D1 X/ K- W
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?' S4 X$ p" f) z
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
2 C: R! O0 k% }% p5 }% J题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。7 x* j3 ~( X9 x1 ]5 `; N- |
: k( \" X/ c* a8 l2 }" q
0 C% `% i: _8 F5 D3 N o
0 `, K ~ V& Q0 a# G' S% x/ [# |9 P6 G
5 K. {' N6 A# y9 K! R( T) j2 a
! r2 _% {, c' _8 Z8 n
Q. `) [- J( A
+ q% P" C1 W3 {' N- @  |