「ちゃった」
1 @* a+ f$ a' L6 M9 O7 Z% i「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
4 r5 ?/ c' }' K- Z1 Y! W题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 * C3 ^: e$ a+ ~( k+ ?
* M3 K4 R! }8 P$ X7 k& _+ }
9 n) l9 J5 o P* f; [ w9 `「きゃ」$ w5 \ j" f8 S, n+ p D3 Z' R4 R
8 c6 u$ Q4 j% E“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?* ?8 I; X" S5 ^' S, c+ u' t, g: a
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
! k7 O+ p M3 w+ O3 Q: s题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。# p! b! ]; V% v/ |2 I& q3 p
* j0 E9 H1 q* L3 u8 P2 |「休まれる」和「休める」 7 T! p) c: F& A( g0 m6 y
8 `: J9 U- y' N# s& }. v
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? " N- y7 H; V8 Y V" c
$ {& X% N: n4 W5 L. B S9 |! w1 e答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。" A8 F( _ b3 Q# ^+ [( U
. u3 k c1 T \
# W3 X X2 ^$ B4 I& x「どのぐらい」和「どれぐらい」
6 e* h" A$ l2 i1 j' E6 T7 O5 }) m4 n& Z2 ^6 I
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
" I1 f5 P6 w1 }, m2 ] m答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
5 h1 q' k4 @! O) U2 {题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。* ~' e2 H( Q% ?( _
$ v: F9 c4 `% D$ t4 Y |2 Q- ?- L6 s5 G' M9 o2 H+ C$ `
2 q) A5 x/ \( `+ }6 s! [7 K3 o: X/ S' O1 i
, v9 ~) \' F( L1 g
% N: L$ q4 r0 H- B3 H1 m9 V! T B2 a
2 n) \+ O; l( {% b8 C* a$ H/ M. ?5 f' t& `. y" }( o0 Y/ D0 `7 f
 |