咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4832|回复: 16

求助!两句翻译题!

[复制链接]
发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下两句偶搬着字典怎么也翻译不对,请教高手指点:
1、二度手間[U]もいいところで[/U]ある。
2、我慢するのは、病気の苦しみから逃れられる、と思えばこそである。

第一句中划线部分是“已经到了什么样的程度”

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
忍耐,正是因为认为能从疾病的痛苦中摆脱才有的?



或者是,正因为认为能从疾病的痛苦中摆脱才能够忍耐.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
1、二度手間もいいところである。

ちょっと訳してみました:

1.又要让我费神,你也未免有些过分吧。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
想了一下,可能是"值得再次费事(神)的地方"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
1.(前一句话一定是说[并不是件麻烦事]或[非常简单]),然后接这句话:

(不麻烦)或(很简单)?说这是多费二遍事已经是好的了。



2.正是因为认为可以逃脱病痛才去忍耐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
还是弄不懂「手前」在这里是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,多谢指教

不过,还是有「手間」这个单词的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
到goo查下就知道了哦

007
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
この作業を今日行った。もし明日雨が降って中止になることになればこの機材も全部撤収しなければならない。二度手間もいいとこである。



どうせ、外来語も覚えなければなりませんし、この上、日本語の造語を覚えるなんて二度手間もいいところです。



こんな言われちゃ修正するしかないよね

タイトルロゴからバナーから、内容のテキスト、URLまで全部変更した。

前のURLから転送かけたり、アクセスカウンターや解析も設定し直して

本当に、二度手間もいい所だよ~。

情けない



我不认为"二度手間もいいとこである"前面说的是一件简单的事,而是一件需要注意的或者麻烦的事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
もういい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
「手前」の意味は:

1.あなた(軽蔑)

2.わたし(謙遜)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
有 手前



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
第一句感觉好难哦,无从下手的感觉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
并不是所有日本人都懂得年轻人日语或者一些比较偏的日语的

二度手間もいいところである

这里的いい应该是指"到了十分足够的程度"的意思.咋一看,似乎是说"只要费两次事也足够".如果这样的话,贅沢もいいところ也应该翻译成"只要奢侈也足够"

但其实贅沢もいいところ的意思是过于奢侈,奢侈透了.

所以二度手間もいいところ或者三度手間もいいところ应该是"过于费事;费事透了"的意思.



纯粹个人观点,错了别打我
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-2 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢各位的热心,其实偶也不想为这种比较偏颇的难题费心,不过有时候在听日剧的时候早晚会遇到这样的句子,如果现在不弄明白,将来听力还是无法提高的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 00:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表