昨天,多谢几位大哥了,让我长了见识,你们真的很强,今天还是请教一些新闻 如下:
インフルエンザの治療薬「タミフル」を服用して幻覚など起こすケースが報告されているとして、厚生労働省は注意を呼びかけました。
「タミフル」はインフルエンザ治療薬としてもっともいっぱん的に使用されていますが、これまでに薬を使用した患者の中で幻覚や興奮などの精神、神経症状14例が報告されています。そのうち10例は20歳未満だったということです。また肺炎についても5例的副作用報告がありました。
厚生労働省ではタミフルを販売しているメーカーに対し、「精神、神経症状」と「肺炎」を「重大な副作用」として、「使用上の注意」に新たに書き加えるよう指示を出しました。
译文如下:
厚生省报告了就服用感冒药タミフル后引起幻觉等一事,呼吁大家要注意。
タミフル是作为一种最一般的治疗感冒的药来使用的,到目前为止,在服用该药的患者中有14例出现了幻觉和兴奋等的精神和神经症状。其中有10例的患者还未满20岁。还有5例因为副作用而引起肺炎的报告。
厚生劳动省对于出售该药的生产企业,指示他们要重新写“使用注意”,要注明对精神、神经病和肺炎有很大的副作用。
有几个疑问
原文中,在开头和结尾处有两处として是什么含义?是不是“把...作为...”的意思?
また肺炎についても5例的副作用... 这句不会翻
平田恵里奈さんが意識不明の状態で見つかり、その後死亡しましたものです。
ある県の高校1年生の女子生徒が首を絞められて殺害された事件で、この女子生徒は携帯電話用のストラップで首を絞められた可能性のあることが分かりました。
女生平田在昏迷状态下被发现,之后死亡.
这是某县高中一年级女生被人勒死事件,有用该女生手机上的ストラップ杀害的可能性.
这里的分かりました是不是新闻的专用术语?该怎么翻?
平田さんの首に掛かっていた携帯電話用のストラップが殺害に使われた可能性があるということです。平田さんの兄が何か電話しても平田さんは電話に出ませんでした。
有用手机上的进行杀害的可能性,她的哥哥不管给她打多少次电话,她就是不接。
这里的ということです好象也是新闻术语,经常听到,要怎样翻呢?
以上,请修改!
|