咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2118|回复: 21

人与自然

[复制链接]
发表于 2005-8-3 16:57:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
人与自然 人类,为了在这个地球上生存下去,必须仰仗大自然的恩惠。我们每天的食物、居住的住宅、穿着的衣物,究其根本而言,均取自于大自然。人类运用其高超的技能,对得之于大自然的物品进行巧妙地加工,而让自己过上富裕的生活。大自然是为人类提供宝贵资源的宝库。 同时,人类要造房子,就把山削为平地;要想交通便利,就劈开森林铺设道路。或是要想发电,就把河流堵上建造水库;要开拓工业区,就填海造地。一言蔽之,人们在以各种各样的方式打理着自然。 如此这般,人类在享用大自然所提供的的资源的同时,又随心所欲的改变着自然。在这个地球上,人类是唯一具备随意利用自然资源、改造自然的智慧的生物。 但是,就因为这样,人类就可以随心所欲地改变自然,随心所欲地挥霍自然资源了吗?                 伊藤 和明 《保护大自然》 作者介绍: 伊藤 和明(1930~ )NHK的解说委员。出生于东京。有《地震和火灾的灾害史》等著作。 原文: 人間と自然   人間が、この地球の上で生きて続けていく為には、どうしても、自然の恵みに頼らなければならない。私たちが毎日食べるものも、住んでいる家も、着る衣服も、元はといえば、みな自然界から手に入れたものである。人間は、そのすぐれた技術を使って、自然から得たものを巧みに加工し、自分の生活を豊かにしている。人間にとって、自然は、貴重な資源の宝庫だ。     また、人間は、宅地を造る為に、山を切り崩して平地にしたり、交通を便利するために、森を切り開いて道路を造ったりしている。或は、電気を起こす為に、川の流れをせき止めてダムを建設したり、工業地帯にするために、海を埋め立てて陸地に変えたりしている。つまり、人間は、いろいろな方法で自然に手を加えているのである。   このように、人間は、自然が生み出すものを資源として利用する一方、自分たちに都合の良いように、自然の姿を変えて生活している。この地球上で、人間だけが、自然の資源を思う存分に利用したり、自然を改造したりする知恵と力を備えていた生物である。   しかし、それだからといって、人間が思いのままに自然の姿を変え、その資源を手当たり次第に自分たちのものにしてしまってもいいのだろうか                 伊藤(いとう) 和明(かずあき)  「自然を守る」 作者紹介   伊藤 和明(1930~ )NHK解説委員。東京生まれ。著書に、「地震と火山の災害史」などがある。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 17:54:17 | 显示全部楼层
人和自然   人类为了持续生存在这个地球上,必须仰仗大自然所带来的恩惠。日常生活中的衣、食、住、原本都是从自然界的手中所得到。人类利用先进的技术将大自然给予的东西巧妙地加工,使自己的日常生活变的更加丰富,对人类来说自然就是重要的资源宝库。   另者,人类为了造房将山川移为了平地、为了便捷的交通开垦森林造出了道路、或者是为了引电将河流截断造起了大坝、为了规划工业区域填大海为陆地,总之人类用各式各样的方法对自然进行了修改。   就是这样人类在利用自然界资源的同时根据自己生活的需要改变着自然。人类可以自由的利用地球资源,并且可以改变自然,是这个星球上唯一拥有这样智慧和能力的生物。   但是尽管如此,人类就可以自由的去改变自然,为所欲为的将随手可得的资源占为己用吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 12:46:25 | 显示全部楼层
斑竹真是好兴致。 但不解的是,既然是看了别人的翻译后再写的,为什么错误、不通之处还那么多呢? 如果不同意偶的翻译,直接提出来讨论不就是了么。 1)[日常生活中的衣、食、住、原本都是从自然界的手中所得到]-----“衣、食、住”是行为,不可能从哪里得到,所以原文是“食べるものも、住んでいる家も、着る衣服も”而不是“食べる、住む、着る”。 2)[巧妙的加工]------应为“巧妙地加工”。请复习一下“的、得、地”的用法,以下就不一一指出了。 3)[为了引电将河流截断造起了大坝]-----是“引电”吗?将河流截断了再造大坝? 4)[对自然进行了修改]-------“修改自然”? 5)[人类可以自由的利用地球资源,并且可以改变自然。]-------真的可以吗?那作者还写这篇文章干吗?“ 6)[是这个星球上唯一拥有这样智慧和能力的生物。]------主语呢?同时,请注意标点符号的用法。 7)[但是尽管如此,人类就可以自由的去改变自然,为所欲为的将随手可得的资源占为己用吗?]-------前面翻错了,这一句就显得矛盾了。哪里有“随手可得”? 所以,不要空谈什么翻译理论,先把语言学好(特别是母语)再说。 希望下次看到斑竹慎重、正确、通顺的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 13:19:24 | 显示全部楼层
那里有楼主好兴致啊,有条有理的进行分析。 在这里要非常感谢楼主的指导,但在这里我有几点要澄清。 第一点:本人绝对不是看了你的译文再翻译的。(这样会影响我的翻译思路) 第二点我看楼主的文化层次这么深,和我不一样连“的,地,德”也分不清。故来捧场。(忘了介绍我其实是火星人,母语是鸟语,中文不对的地方请指导) 第三点:既然要贴,就要让人看,让人评论。不怕被人讲。本来就是翻译探讨嘛! 楼主每次都没有人顶多么不爽啊,如果一个人自负到容不下其他一切的话,也枉费自己的学问。 第四点如果不想让人回贴,可以锁定文章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 15:45:19 | 显示全部楼层
火气都好大啊! 要发生星际大战吗? 一个来自火星,另外一个呢?来自水星?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 16:57:20 | 显示全部楼层
斑竹终于生气了。 就要动真格的,不要不痛不痒。 翻译就要有“如履薄冰,如临深渊”的谨慎。 咖啡日语论坛原来是很严格的,可惜最近变成“老好人俱乐部”了。 但是,斑竹真的不是中国人吗?如果真是这样,倒是失礼了。 如果斑竹是中国人,那么偶还要提醒一下:上贴中的错别字很多。 敢于献丑是勇敢的,老是献丑就……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 17:30:23 | 显示全部楼层
...... 天气热,大家都降降温吧! 翻译不是数学,有公式就一定会有答案,相互切磋才有乐趣。 虽然刚来不久,不过我真的觉得这里是个非常棒的地方。 真心希望以后能继续看到大家精彩的帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 18:12:52 | 显示全部楼层
本人秉承总版主的教诲,只不过是力争做到一个好的版主,谈不上“生气”二字。相反希望大家提出更加严厉的批评。本人必将虚心接受。 引用“天下无贼”里黎叔的那句话:“人心散了,队伍不好带了”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:17:40 | 显示全部楼层
改一下会更好!! 1.“私たちが毎日食べるものも” 楼主翻译的是“我们每天的食物”。文章通吗?? 2.“そのすぐれた技術を使って” “そのすぐれた技術”是所谓的高科技吗?? 3.“就把山削为平地;”没有想到楼主也会用错标点符号啊!! 4.“自然の姿を変えて生活している。” 一直严谨的楼主“生活”二字又翻译到什么地方了呢?? 5.随心所欲地挥霍自然资源 原文里哪有这句话啊??特别是“挥霍”。 曾进有个翻译家告诉我“翻译就要有“如履薄冰,如临深渊”的谨慎。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 20:42:57 | 显示全部楼层
みんな、すまん。わたしはさいごの段のほうやくはこうしてほうやきたいんです。ごしてきはおまちでおります。 可是,虽说如此.人类就可以随意地去改变自然的面貌、胡乱地把他的资源当作自己的物品了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 07:06:56 | 显示全部楼层
下面是引用武田信长于2005-08-04 20:42发表的: みんな、すまん。わたしはさいごの段のほうやくはこうしてほうやきたいんです。ごしてきはおまちでおります。 可是,虽说如此.人类就可以随意地去改变自然的面貌、胡乱地把他的资源当作自己的物品了吗?
ここて、ベネッセのこどもちゃれんじすてっぷコースではないから、漢字を適切に使ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 07:58:41 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-08-04 17:30发表的: ...... 天气热,大家都降降温吧! 翻译不是数学,有公式就一定会有答案,相互切磋才有乐趣。 .......
その通りです!! でも楼主が外務省に勤めているかもしれません。そのため 翻译就要有“如履薄冰,如临深渊”的谨慎。 咖啡日语论坛原来是很严格的,可惜最近变成“老好人俱乐部”了。 => われわれは外国語を習う資格なしということかね?悲しい。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 10:26:46 | 显示全部楼层
是啦是啦。既然是学习论坛,就必然有讨论,有讨论有指正才会进步嘛。 拥有一颗宽容的心不也是一种幸福。 虽然有时看到大家的指正也蛮“汗”的。但还是高兴,觉得有这么多人在一起探讨,在帮助我,就心存感激了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-5 11:49:55 | 显示全部楼层
斑竹如果早点提出疑问就没有急于“反击”之嫌了。 而且因为太“急于”了,所以“反击”得不是地方。 因此,偶不想一一答复了。 请斑竹和看贴的诸位认真读一下偶的译文自会明白。 看来,批评更须要“如履薄冰,如临深渊”的谨慎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 12:30:10 | 显示全部楼层
笑话,何来“反击”一言。不值!! 还有楼主在“的、地、得”用法上也不值得恭维。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表