咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6405|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
3 {" s5 S$ `' K% l* h
5 r9 [+ b. _! b' R6 `

; A9 V! C% `. ?, @7 ~; i5 A/ Q* B& {* I) \
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
9 A) H2 g' Q8 P9 X! a/ Q# N: a9 C5 _7 y) O4 W- [

" A6 I: I  G1 L  Q8 g: q1 U我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
$ T' D, c! ^; ^/ K6 ]% @9 \' r/ v2 {" m9 e9 c3 w$ g3 `
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。 1 w% ?1 V7 l8 I# v% ?
二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 8 B8 i. [6 H5 @+ Y2 |# b' Z
/ Z5 k; F! M, a& o( c$ c+ s
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。 4 K1 X. d5 p7 w1 b
http://www.yomiuri.co.jp
6 d4 ^* g" P3 B& l" ~0 L2 F" \http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram 8 s* s- i2 ~4 r
* ^& z$ r5 I/ _& @( l
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 ' `4 j# n0 v% _  ^0 V
' a/ r7 l4 {9 C
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: 6 L/ F* q: `! M0 F) y+ c
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人- h6 T0 |- t  e1 a9 u- q
5 p/ l$ v; g0 |) w  K% N. c# ~) d
4 \, E: u' c3 C7 C
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 " p3 o* ^: t- ]% s. O1 R
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。   G. k* c7 O7 ?7 Q0 H1 }; d* K
# v' _7 J. [0 H
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 + }( A% N5 Z: ?. U

, W. ?0 |* b9 z8 t# x* c9 K. Z7 m▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 ) Q) ^- m6 N; W- n" L8 m5 ?3 v

- a  Y& U" w3 Y8 h6 u* a' w- e% z5 b$ n- T: n! G% I, @4 a
! _- D3 u. F2 }, W! \) x

5 K' m8 m5 k5 y( s* ?7 T: }; p/ L0 _6 R. {/ ]6 p% g# `
, R1 s/ P/ P; f* @* E- R
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响9 _7 ^/ M! W# L* t( U
0 ]4 ]+ k5 I; K! c% }  d- V
3 x8 t0 I, P8 E2 a) x
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 % A9 q( S: g% O
, Z/ y4 `* r' M* @6 m$ v
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
( Z9 t! H# o# m* u二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 " }# v8 x- \" ^; S- A  _
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
7 L" ~' {) n- `" ~4 ?$ X$ V四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。5 v- A: o. e' j
  V6 x# \8 |7 I0 Q
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 0 I( m8 Q0 G( ]* a3 X& `  T

  M  `9 Q7 M1 i% Q5 F8 _但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
# u3 s6 v9 ~* }( T! M8 l
" D  i7 k2 E0 y7 h+ Z当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
, l; e  x+ E+ ^$ t7 ]8 Y
  }2 G  x) ?& X; o1 E( W* I▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性' e8 s1 Q9 x+ I$ U
; \: R9 d# U( t# Z, c2 m& f* u
3 R9 j  M! g2 G/ N
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 7 D) ?. z7 D+ X  T3 @
4 j8 u( H3 u2 D4 T
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。. C# q: j5 P/ n0 x9 V  C

% k3 d7 s. ^4 C/ W假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
( a  Y8 {6 N6 K5 G8 I  X2 u
8 m, }8 Q% s( O, R我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。2 \$ y1 m/ f8 k& B

7 e0 W: A: Z7 N7 N/ O  G- q) [1 U2 u/ c! z) K3 G% a
# A/ l7 {  K5 p* j: h" G. j

' C: r4 `+ y3 C5 P$ R  K% W* J0 g# X( x! h' d, O
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?% y; I4 a& X  @% q' x. N, X

. V& l4 m" _% V6 j% r1 {7 h( E$ A% S3 m( Q0 X: \
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 1 F$ q% Y3 {. x0 M7 t3 B  @
* e; W$ K- ]  G1 p/ ]; P" `2 @: [* q
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
6 V5 E, k7 _/ Q0 d6 F
$ O2 c! ^5 {3 D6 D我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。+ `& z+ [  a5 P# n9 _5 @

* t: j  @6 ~3 r  q一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 2 Y' W# L5 Y' ?+ V6 z; N+ S
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 9 E" h0 w: l9 n
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
9 ]5 ]5 y& a" u四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 - r4 w" s: U6 y3 F

) X' N. z7 y/ S  u# h7 [2 x& m9 m当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 # [, C" `/ V. S) t" I3 @4 T4 [3 r
: A! K2 V: b# R) w% G
7 |$ }* E9 G1 O& D; b

9 w9 I. H, p5 x" i& h
, u" I' e7 F/ h" j9 a" R) w! k) D& ^4 M  [8 s3 c: [/ U
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
5 a& }! k$ a) o1 q6 P. y2 q
( ?: Y, f1 b6 c  I
) w+ b, H* a. B) B1 q  x刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 / ], z3 i: X2 c6 {8 T

% k# d2 P* S8 b5 M4 Y要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 7 [. d& @9 o8 V# p) q
( o9 k0 L  c5 \
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。" g, E/ A5 z, I0 f/ ]& ?

! @; c7 w  v" u7 W具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。
; P% D; e0 K0 B* E8 A3 e
1 s% T; l0 b( Q# L. D您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
; O! H/ j3 [6 ~- @$ i
, y; i% V( [) E我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
' Y- J4 q* o- O$ k' H# t! v5 z5 s0 |/ `1 f" l( l. e' m9 R

; |% z! C' l4 j: P  [3 p* S假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。
( F7 j, n+ n8 b
6 ^5 B0 D3 t+ g0 l同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。% }: n0 ^# q* K& c! U

1 ?0 `" j0 K4 R. l$ P我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
6 o1 s, N6 U+ t$ Y, b" d/ E- g* z$ v& t; t) T) d2 e: S) |& N
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 0 x3 [/ D% [/ ?

/ _  P% B4 \8 F5 T5 \. y有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
" D& n  j; o3 G* h, e6 ]5 s3 z# a$ y0 @
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
' u3 T# {! G! g) ^! v0 Shttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
, ~4 q( L2 @+ U- `( b
. k* B4 J  |. T4 G
& l% k; f/ [& ~0 B( x3 m1 G( Z8 A# v' v' a4 D" H+ m
+ ?& [! y! ]+ x. j* V7 I
( u  I$ t& K, }0 [, ^$ }
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
0 h+ d2 V& J. V6 Z: P& E1 {3 {  c! q

/ j% c' C7 P2 ^- v- Z我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
5 _! E0 X+ s% e/ d
! x+ |" }1 A' ]  V* {' o类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? 8 L- g% s/ ~! G  Y7 ^

4 ^' G. e) ~4 p4 q0 v5 f) Z当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
8 H, z8 T& G: f# k- Y( U% `1 S# |/ \% {" Q* O. e
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
6 P0 C; j7 s* q+ M( z# @( T; M% o! \% U( L- v
7 }6 B) p3 d8 f* e0 Y& M

/ a: s- G. |4 p' U; ]% D8 g" V/ T' D3 e! i. d

4 T0 {) @+ ^% k; L; j; k【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
* A: D/ P; W$ u( [! C: {1 O9 y+ ]. j7 p7 a
1 @2 X9 ?: u3 A  F/ h/ D- f9 G
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
- F- m3 J6 ]! K9 L( a1 ^/ \# G
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
5 R! p/ _1 ^, [+ u3 x# c
# O) I( u: A9 p" I/ W% D! n2 m所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
( m4 C2 k, l2 k3 x
4 l7 A7 C; L! D# W看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
6 s/ \3 h6 j" Q3 x) I
2 ?! u+ W5 u- N: C▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人# N8 V7 ~3 f( D5 Y5 X
: w2 L5 A, y7 i5 P; F7 I
: |+ C. r5 w  r" K# u' d0 h
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。& c0 X! ?/ w2 ~7 ?! a  O3 h: J

+ z1 R: `/ S# L9 h* @9 U+ ]0 q那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 ! N& u8 A5 B* s. p7 `1 ~
, B1 U7 c) X- [8 p
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 ) h) f9 s* I: o7 y( _

1 ]8 A  N- W: S2 D# }3 b) g看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
, W8 J" x% w2 P) I6 E. S9 k# e, g9 z, a4 _* o
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 $ ~# w( M9 K; X: Y

3 O. _4 t6 ~5 v& `2 G另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
. U. h& t4 d; g; c1 T0 U7 ~% w) }+ L' z0 m
: H3 @8 o6 U) r- L7 ?! Z( J

/ g, i; W! `7 o: a/ d
, O- l6 c6 g1 k$ {* P- A, R
- p& r4 _( ]4 A, ~4 T【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。: |, r8 t* V  E/ h7 q
+ f3 p9 }, C) o4 a8 t% q) d4 `- ^
# V4 V: i: j8 F1 z
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
- e* X) c" ]7 J, B% F) o! G* j) c, f, H5 A- |$ ?( |
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
1 V4 B% R& R3 @! O# @# R: I9 n8 }2 h* E% i
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 & v( |  s) p1 E$ J6 X& d. v1 p

8 f& V# n3 V  T- A2 L* Q( f: @其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
3 e) O' S) Y& j" }* g
2 P- y; j9 N4 v& E/ t; m(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 % [$ A6 N- _3 V7 Y

1 {: y% {$ y) l(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
, v  _" n4 b  `4 l* q  w" g3 v% a  u4 |% J) T
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
" H/ Z* v4 }( u  L4 W( w3 I
: X$ b# k6 t/ T( r7 F( C(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 0 S  R- t0 M7 v" T1 E/ E" N8 G7 _

, m5 ]  M( T9 l) |: Z) D所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。* `- ^! c0 r2 X! z$ h
* C4 {: C% `6 S2 j/ k, \0 p& B5 M
+ U3 i2 L" X$ J- |

# J9 o5 n* [0 e* e% U; H- t# P2 n7 c: A& H7 t) |( ~2 Z) `
) [" M: R& Z3 ^5 |0 ]- K/ C0 I
: W8 h6 `7 f% J6 H) j
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
1 M$ g8 ~" L; v, n: L+ y
1 n3 h5 v) L2 o6 ^; Z8 B8 G% o6 e5 V, y
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
4 Z8 e- U, L: ]" c/ O: ` 2 A, o- V% L: e! G
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 ( a5 _5 F4 T' F$ I+ t4 ]$ X

8 C( a0 N& @: y# u* _4 \- s5 V/ m# P有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
: y# c- W4 _% \' X1 k/ n) r
/ {2 z/ }9 ^/ {我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
$ h* Q) U  X3 l' w+ U: j* n& s8 J( _! o. D3 q! O
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
! |+ S: U, }  y- m
. ~: R& m/ M1 q有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
5 [1 ~8 C* n; z8 ?0 X8 k  A9 v3 ]
* C3 ?7 P1 s- X# o那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
+ ]" E% m: F, ?7 F+ r- P, m+ J$ S- G: o6 R! S. S; M
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
" y" g- S; n& D/ s! X+ D6 V7 T- \5 N; ?1 U
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?8 L: P9 ?/ S+ p! }$ F9 D

: O1 f% Z$ H" y, l原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。1 s: A: a& ?# F; Y! g0 @
4 e; o5 `+ z. n' d9 b' m

( D2 ~4 |, f" j6 k1 G7 V
+ ~5 D& F! ]. k8 s" {- {, n7 c" O# K) V5 r7 o- y

4 o& c" j6 o" K. F8 D. n4 M4 ^, t【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
0 H% a; G( i" d5 n7 F: o. T, z+ a4 s1 K' G- ]
& l! c2 P# n- G
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
# H: [, O, e- v* ?
% @9 |3 a8 G, H8 S前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
0 n0 S, G% m% X% g. f4 y( D  c: {, Y/ M+ H
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 & y) y7 V, ^" ]( \$ W  v' M

3 n( k' P4 K# e% q3 z' |小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
5 _0 g, ?1 [4 K: i) n
" E( _8 f2 _* R# `( g! o! R( \如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
% f% A! b) N7 I# s) g" H9 D
5 q9 Q  G3 G/ I与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) ' L5 A2 A) d% D" a) g4 B
5 e# c! E+ Y* s
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
* f: {9 `: H  X' t" a6 j$ q! I
4 [) f7 ?' ?% A(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。  R! y) W# `+ k/ L/ U
8 U  ~8 |7 b/ o. p8 s6 {

- B1 b' ^5 V; T- M5 B" {$ B% T日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
) e. N3 ?& }3 v  a/ v6 u3 n: v! w$ v) X. o5 }+ U: B
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
( F6 t" b6 d/ ^) ~9 U
  l- ~5 R& q7 s; |这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。5 R: e4 o( `, L. o( J' W
' W# l) S. \4 \: q
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
7 D. i, P0 b& k% j( c% Z5 `3 } ! K) t" `$ ^: }! p' Z
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
  E* u% k& h% F1 R : D  W1 i% K# G: M4 C  B2 z0 e
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 - z3 g1 N# s9 ^/ O6 [/ _" C

% ]1 j" Y; _: H! W0 ^! Y我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
$ r% Q; m' T9 x8 D& C
# Z* ~2 G2 \1 [$ Y& e* @(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
; g7 u5 `$ U# ?( e9 O. ~3 B# P
' z! e* L9 i. x- C- A6 }! i6 R9 i' E/ H- }2 \! D* S

: b9 {9 g$ T6 [  ^1 u
; _9 [* R, i& a/ r: F( H8 A* Z: y, V' G; s. n% e, Z
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 " J  k( c8 C* V! {- p
- A5 l/ G; q$ [& [9 n7 ^

$ X( h' A: ?) Y- C9 y我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
! b# }2 F1 O; p) p' t3 r( m
1 ^2 _3 G: ?6 b. \3 ]后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
1 D2 V4 F  {0 P, d- d" |. t : _9 N+ Q. g0 P: d. D# L/ U
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 . @: f6 G8 s" i5 a$ y, A& Y

5 Q9 t) I5 V$ S' a: A3 Z比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 4 N9 |% i6 p( ]4 r4 D% o
8 R) H8 s* j# e* X% Y) V# T
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 7 L" P# t  N2 Y8 d4 D5 h
" @9 m7 U& I: A+ H( `

# X2 Z, o8 @/ y- n% N% ]+ k8 O0 g9 S+ X1 C  }" ]( j) {
. P, T/ N1 R( O/ w9 Y$ w  V+ X& C

: g# @- \5 r7 H: D1 O; v/ a8 K/ G% H【闲聊日语之16】如何破译日文密码 5 b6 s- z( m2 D9 w, V: l
7 r6 r( E3 n$ G- f) _/ X# `9 i  w

  s* t; O  W0 R, @1 g/ g2 Q许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
6 _; v1 ^8 F: V4 w) r/ Q0 s: l
; [; F8 J; P/ Y我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) 5 a6 U) ~! E8 E! N( T

! T) f$ [# B! R9 p; z; m% N在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
! l; h+ N0 l9 q3 ?a: 16! e) m  V* |" x5 d7 M& e* T2 ~
12+ E* z" c$ N4 F9 a8 C, G+ V$ C
i: 10
0 {2 `2 Q8 s( E! W# f1 Y* W# se: 7
& {( `5 d3 [% e8 bu: 5 ) r' o" u% K7 _5 B  ^. H
2 ]2 l. `: `4 j* O
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。" y+ `1 [0 k9 l5 y& p& _

7 g& C7 J, d+ @' w7 |/ X当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 7 w; O2 z* T5 a( B

$ q: V  F; x9 L: Y8 f; ^3 @' S! ~" }7 }& v$ ^- Q
$ l3 P7 @6 H" p, L4 Q
1 [3 b  Z# z  m4 U0 |. E" j7 g1 F; S
' B, T( p( J; B% ]
2 m: R2 Y2 H' @5 c* F
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
$ ~& `& H- H3 Y5 a$ n* b' W4 y* {
$ v, s' }  a% E% ^/ h5 y- e. t' Z* a* A: F$ ?7 Y6 E" F+ G
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? # f/ d: ^; }6 w& p5 v: g5 p/ i

3 q$ n) H) e4 W9 S假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
4 @3 z4 X3 |) M
) p. R7 ]  }  g5 d+ E" Q4 Z+ j/ W1 l以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
, m. @) U  c4 `8 @- }# {5 T
) ^4 l& ^( s. \2 o- k" W! z进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
$ e6 z1 X+ ]6 Y+ ?* }
4 V) V8 _) |- ]( d5 }简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:) ]) D: Z0 {: }! i( t

+ Q2 w' n3 t, G, \2 p(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
3 k4 L* M! K- H+ r* S6 L) e* f3 k2 I* A
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
7 B. N4 m9 n. Y 9 ?" @1 m& L% Y! d+ ~: x
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。9 |* ?; X3 {/ |- l7 T2 J% m# ^

2 D( K/ _% `+ j8 N( M
  a* Q: @$ }9 N1 ~9 r& H! a3 R4 G9 [( e) u' B* r

' s/ W- Z1 w8 \$ C0 R/ p  y2 @. U  m5 u9 p. h2 C
: r* m6 @1 r' j& I* I7 h: V  Q' H5 ?
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
) x; A1 v+ }$ }! _* u1 p& V4 `+ {+ @$ _/ w; v
- Y+ v+ ~0 x0 }. Z3 T2 t" Q
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
3 G9 D' k  U- _8 C$ i * x' k, N" t' u9 V: A0 I0 u8 a
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
6 s2 X% F/ Y" U8 {" @5 O7 ~ 1 z$ ~7 z4 {6 y6 b3 I& Q0 F6 X
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。
1 \1 O* }( c5 s' M; ~9 Q
$ J- z6 M9 m% V这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!4 x( _& x+ F2 G$ g0 z! N. Z4 p6 v3 i3 C

; I! L: d9 h' d2 f  F你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
5 q( R4 t# N( |3 ?# M; t) C: c* c" ?

/ O. Q, p: c, q7 I+ U8 P. w+ J# I* _: m# k
$ @4 i- |" X0 b8 {/ B

. x. u2 p/ ]. G/ |9 |1 z( C8 K- Q* _0 `; {0 {2 G9 y+ B
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 + R1 E" f2 S4 r$ H6 m; P* r" [/ B. y

" i4 u% Q+ M; }! o/ |( R
/ H" G* j6 O2 e# I% D  d# c吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
1 w( X3 J# N; V; M
2 Q, ~8 i6 c7 K2 R" m7 P* z后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
: G+ o  g* }# D5 [! y2 d' o7 S3 ^* i8 e/ ~3 d% F
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。; H0 c0 E% r. }" W: e/ O

2 o7 E! P1 j! a& b$ {吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。" P" _) Z7 c7 U5 @# u' o4 J! R
6 p5 v. D! I1 i% m: k
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
+ l* D! T# M/ N; A% {' d  C. H& {0 h/ w
9 z* n, D+ F% K. Q+ N看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
% U' k. I5 p/ x" h1 N7 y; }# u6 \+ p! q7 T! v- V+ M
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
) s4 j. S0 C8 E6 G$ R, d, W9 G2 }
' k0 n$ g9 G; m7 q, ^( ]. U$ n5 D/ j
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 . ^( l5 B- [% x+ S3 g; t+ {" Z
; X, y" V6 U2 J; g3 L$ A- E
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
. K7 T0 N! H; G6 r1 F" w3 E6 p4 t * O6 {! q3 n& t
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
7 _/ }3 A$ o3 g1 y- Z
$ s- E, ]4 F2 U0 H  _随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
" D" Q- m# G+ j  @. u8 p, x5 I) O
! j& s5 m1 u) x5 N; f在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
, T* l9 S9 O+ l+ S3 Y: j) ]4 g: D& O- P+ {. I
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 * p6 y1 }; R7 l9 m$ ?0 S

5 M0 s  l2 I, p% E- g这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 " |3 U, A  k% }3 o) f9 `5 J
6 z$ s( J- x$ w* S  H5 j5 h
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
2 y; F* k& T8 w
! M2 n! |- Z% M- a; e/ J9 k0 l( i: V2 ?" w8 c; x

, A* H/ O, K8 z; P# g8 g- [3 X+ o9 x  }) g
# ]' J/ x( C/ {  b: ^$ W
# w5 Z) i5 n2 M; n
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 ) n" _% y0 x5 j& z% L) H
, |# D' X: Y7 b5 \6 x( T: E6 ~
6 U7 P. S4 d- t( r0 L7 V  y
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
" R1 v5 i7 m5 E9 o! f& n1 ~9 }& E! }2 @/ f& q" O
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
$ F5 e* }5 k, S1 ]
. f" Y( @7 U5 x1 F" \3 V假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:6 U  R- k# Z5 t6 n2 m
# G3 z- I: Z; B+ b" G) K
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) - ~$ p- j* f. P  S6 y! y

( A0 i# B7 [4 w* ]张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: . Q; y$ {' S" v2 \3 _4 ?
# I6 N- F0 ]9 H, y7 X. W
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
" L9 l* |; n  ^( t" W5 N0 k5 Q
( y7 [7 _+ O+ C9 r% w现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 5 N' ~% v) E7 c- B( e4 U6 X3 q6 g& I
# p- _/ ?& n% {3 N# R. n9 _! r
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。, e1 F; x8 w# k; N0 E+ v

, [! n' \* K8 N2 T* u( C+ j
( L7 X* n% D1 k( |1 n, O# J/ s) l0 k# o
! B8 m8 S8 w, w2 p' ^0 j
/ i; M3 N, g3 E' _
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。7 ~" \# a: k6 T$ ~

# `3 K" h7 Z+ c( Q
" @, A0 c" ~) g" W; `1 M) f4 q我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。  v1 J  }1 T' b; D
. k6 N6 ^  Z- A2 c
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 8 A$ }- T% v* j5 D
$ @( f7 p) W/ |  T5 d. y
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? 1 `" T+ d4 Y6 o* R. L

$ W" F7 |* l: C3 h/ P0 m如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
& O$ O+ A3 H9 V( P6 A+ G: z$ i/ B/ V
0 b6 ]1 w/ A' o+ s1 ~# c但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 7 F/ C: y$ D2 g+ ^" P8 x

8 d% K, A/ {, |- J8 h& }" J怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
" M$ f. j1 e+ O' Q. P% l' i! K# h2 j/ P2 B0 C8 M6 {; d* H
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 / d& Q9 b) ^; X% x4 d# X; T
/ m  l8 k" z9 J! A4 `
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 4 k5 |2 R# S! k- {& b
: m0 q$ `" Y) f: x, e$ b
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。& T3 O9 r# f) X
1 W; g  M0 |3 c* o% G  Q

1 B/ P: i% T2 b' P8 u: L+ u# R5 ^$ D# t/ h1 Y& J* o' n, K$ ]' r) x* Z1 d
. }# f! a* I1 [; v) a
4 h9 ]5 L. l: B5 n" u  \
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。   W6 n$ D: m5 W1 X. w* e

7 Q: W; s8 T9 k  m3 t: g! |7 {  G: b' k" j; [1 S# c6 q8 m+ A8 Z; P
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。- y4 w/ D' R2 g. b" T# S1 C6 b. _

6 C( R4 E3 V) L, C! F" t' D中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。. i7 c% V5 y) A
1 n+ I' N! w! E- C; |9 Z6 l
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: + `. ~3 B" H8 U
4 g$ K' N  M8 k# ]/ K' _- f
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
) g* Q( o" e. ^1 n9 ~5 C2 s; T" M2 r: H) a) Q7 \( m: i6 n- B3 S
而这句话又隐含着下面的意思:# O9 C3 L' X7 t

. B3 b* ~) ~# F- A+ d2 [$ k私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)! E8 K1 [5 q2 j: Z, Z- w3 E9 h) k
% U8 {3 @3 V0 K
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
+ a0 \! x; v$ G( |; `
/ K( {# `+ X( o' e3 {" @) f- O5 \- c" A3 d: |4 a2 F
& o2 l- c9 G) N2 t

8 ]0 k* ^; @- ?) c/ I
4 K- j5 A, K5 {【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? * p& t# E2 o% `8 o% a
+ \8 @1 n) ~* i! ?- v2 \
+ h% h( F( f( k
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
8 }( ]2 Z" e0 L8 ]' t2 O7 ]9 P
- v6 F1 [& O- _# y: h% }( D有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 9 B' ~4 C0 z6 O, N4 D- Z" x1 F5 g2 c. u; t

" L# v; R9 s" N0 a7 }+ b我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
( A! m0 G6 l! l7 I. }  M& {; @ 1 }" j  ?: }0 ~- Y' W
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
( D; F& g9 B- u) C
- J: H# n* r, g8 q. ?* h有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。0 p* O. X& X0 x% S- b2 V

- Q0 [% a  l' A" g6 }* a
2 t) K8 F& K1 v9 O0 B6 |  d# y9 V$ x: O1 d+ m3 X# d1 r+ _9 o
3 ~$ [& x0 s! Z: A  Y

3 t! W; ]4 b6 {/ {7 t# A【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 * I" I! n& t  s: s0 K
' U& U( E; t% q6 q; @- Q

) K( r6 ~  V' _9 z$ @我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
: T. p8 `6 v2 B5 S" ^( h& w. o9 G- u0 {
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。   r" t6 {' }. w& x7 e
. u/ E* R' u( K, c: @
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
! Y& C: f; J: I. J0 }7 E+ I. G' V1 ^- a0 F# K1 i
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
5 j- P+ E: j5 h) h  H8 E" S
4 `4 Z# I- L" G& s8 s, p经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
; X5 a2 H3 j$ s: z9 R3 u! w' k2 D
0 n( I! o# s$ q(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 , q3 \! U8 F* U: S: J

3 j" a6 E. y1 I4 h/ X2 @" `% W9 p( K- \& F0 Q' N# d8 L4 V0 n- k" [
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。3 i: T/ C, ~0 a! o( l

3 k2 n& T% d" P4 W& i孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 ' d; ]9 ]8 b# t" S6 A

) t" C+ Y4 Z* Q, t: Y1 {. P- t; A3 l孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。) ?! J7 k. U, z# i" ?  F
: a: w* Z/ ?- G% R; u
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 ) ]8 [2 T4 h0 o" k8 u/ {6 B

: F. Z  M. O4 A/ I: V97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。
2 e4 ^  F9 z; n) U' c& r. {9 X9 {4 ~" t- W6 I! C
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 / H( k$ ~# J7 h( D2 K0 |4 |
5 E$ h/ b, k- V  z6 S5 j, i6 n
不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。4 L( k  E* {. J
) f) {( }- l5 C: L5 ]; m! I8 Y& [
4 I9 m4 _5 A$ B+ p2 n
6 \3 q0 U* |: d& m+ P. M

4 ^3 N7 y8 c! m3 V: c0 _, Y& g$ ^1 F
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? 3 U5 C* u8 s# P5 @( F" {) }

7 U0 p2 A$ K6 `; {* b1 ]# U( w5 \4 f* X
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。( i4 O. C, _/ P1 h3 q

/ i! p3 \8 J! k% s/ J常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。, u' O. V7 F7 {/ a0 F
% T4 M! w0 ?* |6 S  K* L$ ?
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 2 a8 Y4 T# g5 M1 j# s5 t; g

( j4 `- k6 M. I2 m9 t9 R- a(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
/ h6 [! f$ b3 E0 s& a6 ~# {& F) f 6 N  Y" e) w( s. ]1 j% T5 d: E
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。 3 L0 S2 N9 O) @7 P$ o9 q

8 N  ~, b0 V6 \/ l" j9 x% o(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 . @8 _, k$ |) b; e3 B* a) H0 d& B: d- E
- f$ `8 R. i3 p1 }8 e( O  [
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
  ?3 K! c/ s: l# l" C+ l/ q0 v% H$ e

+ D* H% D5 u, T1 `4 U% Z" o( R
( W" z6 ?4 P( E. }9 o
. p9 _, \  w- O. b. _  a8 e- L, R) o
" q, [- I6 Z! W' r+ K& l
【闲聊日语之28】打电话的小学问 , a/ |1 Q) ~# \9 V

1 R; N7 `# ]8 W# k+ d
5 Q% O" \1 U$ D5 d7 R- E8 g- Z, u如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。 ! B! o9 c! }! j' v. ?' r
+ A' {! L5 s+ `4 \: s8 y% x* u( z5 g
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 1 [. F/ k# E* _2 \% ^! N* E
6 X) \$ A& b- `7 O: n( S
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: ( T' f# }! m& N

$ |; v0 f# t+ w, T喂。(你回答はい,响应一次)! h* z" L2 a0 L& F" D
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
5 R2 _( r- X9 j  z上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
9 f2 [7 X- q8 b; i& d# b我已经向东京总社汇报了,(同上)
4 _8 g( K6 ]  O% A- d( r. D# T总社表示很感兴趣,(同上)' o' a  Z: t) `- `- z% O# a4 X9 B/ f
我今天给您打电话,(同上)2 I6 T+ T4 r0 P
。。。。。。
0 q% ?: F% s* w- q7 u  O$ T* h/ W/ q8 X$ ?$ a
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 , p+ \  l! s, X" |+ N8 E2 F6 R

2 O) y0 V. G6 `5 ^7 x& E1 {2 S(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)3 q+ v: S4 n1 _" n1 ^7 D8 R
/ B; ~( R- ?! g/ F$ J
( Z- n* G4 Z) S- m( `3 X) T

" [+ t5 E' L& T7 Q+ y
3 Z5 b/ `. O0 S9 Q
" U2 B# X0 Y8 Q( e, |7 Q0 A【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? # R! j) W2 L+ a
# u- W. ]) R- w, I

) L& \- ?, V7 I2 [昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) " X) i) s2 v" _6 g

. _4 w' {  K# D) K4 @8 S  k) H, ^在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
  c8 D0 Y# d2 r: N8 I
# Q* F0 u( E  I1 B/ g5 z1 k再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
- V5 |7 K/ m+ O5 v. H# R) P6 m
; X: V; Z3 ?" w; s7 |# h这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。- K3 s7 A4 ~% m- p4 O" X5 o
: X# ?5 D3 n: j; o: G

' s* r4 w6 s% S$ |/ d& l7 K
4 P* q% b6 p! ^! [% o& l$ t
4 K0 T9 t0 e3 ^) y" K& Z9 G
7 }- t! a5 m4 t7 l1 w6 i4 M, V2 e% `闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 0 C* R5 ], L1 t& J% t
/ _" Z! x1 T( J! X
1 ~* {! w0 `" Q$ N! I, g% x
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) 3 z% e8 _' g2 I( w3 K8 P" Y* s- _

7 v9 \$ z( e$ T+ C6 g8 [为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。% v9 W9 s5 f) R$ E( i! Q
3 h: r5 ~, l8 ^
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。
. B5 d: G# @/ M* J$ \8 }6 A
+ [. y& @1 a" S& o' h2 a在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。) i" O$ r9 Q% J5 ^3 p
6 c! X0 R2 r% M+ a
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
$ W3 ]6 @# G" i7 S
) r7 d$ b4 W; L( K我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。/ N4 Q+ Y1 W& {: T

' b0 \1 ~+ S5 C1 E4 Y: Y: w看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
: @9 X: [9 \6 n! S% `; d! H# L/ i6 L; H  o2 Y5 K7 V
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)1 ]$ |$ e9 r* M" L* D
9 n3 B+ k3 l4 \& T' _5 C

6 I$ x5 I( Y+ {( h
1 b# E) F* |2 r" \8 d
; j2 k8 m# L; }4 O: S/ c, i- @3 c0 R- {3 Z* S% |

2 H: \9 u# t7 j* H8 U【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? / b& B" a9 g3 q$ E$ @% f1 C
. E$ q/ R! [- i

( r  D2 r$ o$ ]+ `9 q我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
  ^! ^7 D* U, l: U( M* {0 g, F! r6 }
2 L% T% M! z) O) X这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
! S! R( A; _- k( k% `& P; z2 S+ z8 _( Q
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) + X7 f0 A- K: V, w# f4 ~5 \
' ~  j8 g, i. }% o
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:1 g( `$ K7 n& M7 J7 H% ^: t& B

5 y: \' J/ Y; s! ]: H. r! I4 ?一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
3 f7 [) O  P4 I9 z# b
: s" C& J: b8 B二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 1 s) a" M8 v5 \& Y; w# H! ^

6 Q! C7 |! z0 f6 s( }& f6 |当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
" `1 A: @8 a/ E7 a+ t2 H- o- S# ~; k+ I; L4 X) y) o6 o( r

. k+ r" e( O7 N( S! P( O我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 # ^" K* k, `6 \2 y& e: f. u- |% s

& Y% p4 n& E& |4 I, S- |" N“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
# ?% b' ?  ?) `; D  C
2 Y! q! n+ `" ]+ V( e  K( R9 ?本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
6 P* a$ @8 ?# l0 e- }“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
) M* q+ g, X* C$ l6 I7 ~! q- ~% _1 O, }. _- g- ]2 S2 n( A
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。8 T6 P9 E4 e6 g) _* p" N

& V/ N( N% a! ]" ~6 P% `& L
* N+ K$ F# q% Q; C" K  a- b- Y" ?0 `- N7 t+ e4 t

; \  K" s' N1 n: _, q+ m. @  N. @- c$ T( e) W
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
/ y0 P/ j6 V& |- t" _0 @; c$ e% R# c. d3 Q3 I- x7 n+ G9 ]3 X# i
: H  z) ~5 A+ Z& N* y
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
. V5 @9 ]9 h' c& d6 F3 h9 i' r7 A  D7 `8 T0 v4 T" w
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
' y9 f: N4 s; ]; q, j3 M$ T, S( U4 a, D0 a3 b/ n7 y4 w3 |  K/ S
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
1 ?% C+ W* P- R( N0 f1 }$ N
. v6 `& j' g4 j* S! S" h比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 . p4 u. ?3 f/ O( ~  e. M6 p; }

) v9 ?# \5 {( X3 q8 l$ l假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
$ C  N, J# S, s7 D( z+ v! y6 j$ N* i! l4 P' ~  L; R$ J0 J7 M
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
# t1 s# z* G) G+ H# \* F; V- U7 T1 s; G. F- t
' u8 u) m" \1 N" v

- {9 e  Q/ G# I- y
# a% {8 M2 f+ a  B+ I) _" a* h
2 B0 ^! \0 a$ R" d2 o$ r/ ?3 \( t4 \' u: A6 a- J( F" H( {

1 |) T3 J5 x# ]% J8 k2 |6 q【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”/ J  U0 ^" b. D$ L9 ?

/ G5 J- U  j  b* ]2 P5 M3 O * A+ B+ E8 J. d' i8 T& S( e
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
4 H9 J! B$ M! i& v+ }# n  Y1 G5 E. F! D! X0 Y
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
8 L; |9 M* W; t$ d9 _( i
" _9 S! \5 L3 \& u/ X0 n9 G  j2 y第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
' C/ p  N. m( @  h& t# A: Z0 T7 @
' s% b* D7 {/ f# y2 s第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
2 Z$ j: h7 q7 k' c
9 Q' `1 A& t; {9 ?5 F/ W4 n' e& I第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 4 A  t/ A, l( I4 p! V" u9 G

0 D" u& ~: W$ {; ~1 H所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
$ S; v; m# T0 K# E/ {* |; R* K; ]2 h0 V当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有# A6 l2 M4 f8 B; h1 j' w, F

8 o" b4 }; J" u% Q" T0 W' o* j太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
! ~" i# l9 Q  e: c: S
$ @1 ~" F" D+ ?
3 p) M' U( R, K/ X$ q* [. R7 |6 ^& F3 o) Q9 Z2 }2 q
  H+ U: t8 B3 p7 A# z5 P1 x1 Q

, [6 ?* |  b( `6 ]& b3 X9 I  _8 b' t% u1 _4 v
【闲聊日语之35】日语的三个优点
+ a! s. n9 o) ]- v  Z" j: P1 c8 c8 H& Y
3 H# l) Z  j  E& Q3 H1 m' X& Z
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。+ X; B$ \4 c" h9 u/ N, k3 R, j
  A8 Y4 Q' |/ G& T$ k- H
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。' q; y( Z: M. v; ~6 D
  e2 V/ x  w4 U. a& q. _# w
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 * d5 Q% b: J+ ]9 r( p
; k: u8 |6 f! b" s
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
# L1 E# {3 s- V+ ?: L. c2 R3 ?& E* C" i( u/ M! u0 O( w. `3 I
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
2 o+ X9 C+ E( o+ r0 ?3 A8 h; }2 K, W
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
8 Y9 d9 o+ |; H2 H& J7 E9 s! D/ W; X0 L9 M
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
9 o( V5 z& ?; f% v! Q7 m! E7 j/ g. a5 s0 V
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。+ F# i6 ]" v4 c8 q$ c8 `" C# z
$ s& r4 K; r. h
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
- C- \0 _6 b4 p8 b
) d5 M- f8 \9 ^- w# m! W+ s# W4 r, j  u
0 N2 n, l; ^8 l/ a! J  V

; B1 U  R. h1 n2 Q9 M, b1 S
6 L2 Z# V' ?3 u* M6 u  P
! }" h' p. Z6 s4 {) H# K【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” 9 B: l* I3 D& V. o) V) e

! U! b) y& d5 f% C' o/ m" F8 E1 b/ x: `/ k
0 u: o& z2 A' e& D2 @0 Y, `( E6 l我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。
4 M& _2 J% H- S+ u+ j6 p! U( Q# z6 g4 ]0 t! ~$ X
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
; P& h$ D3 T, T
0 W' A5 t6 t. c3 |4 l0 z我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
( T: C, G# o6 Q: A, p; O5 s
  j" I* }7 H  {8 [4 d3 |4 M日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
* A2 Y: f& K, m* Y
8 y+ a8 w; p/ F* q, c) F6 y第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。* j6 I6 D! k* M# R2 m

# d8 T! V, o# W8 I3 I+ L, x我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
( I+ u" i6 {. e7 H: z4 h
1 |2 \' Y4 _2 }" q# ^. X3 c/ |我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。5 I" U* H' d/ M* d0 L
6 @5 k9 H7 J  ?5 T! R( h- E
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
! A; Z+ l/ S1 T' Q+ ]. }. q7 y( J5 P
# h4 f4 f7 N& M; W) D* ^. [" c/ S; P
' o; i  o+ a+ w

, @' B$ o4 n7 \1 q
8 X# K; D. @. q
$ ]+ w3 t: l, t$ F$ f; E6 \8 H【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
$ [( T% p( R" D* f( P! y8 m5 y8 z! B* O
( i# t2 u$ V4 L- L! [
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 $ }( K6 c$ V) |0 ~& x  ~
8 E0 \: j' f# s" i' u/ _
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 & f6 p  n5 }7 F' j! N6 d" L$ I: x
; P' d# c1 K4 f3 E3 M4 H
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
7 z+ `* ?0 y; g# T" g( ~  k+ A! b; b' e
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。3 T( i  b) D+ F  m: l* B
5 U2 O8 J- H1 _4 _0 P8 ^$ A# w8 |
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 ) p+ g4 l8 A; a( _7 ]: @( B+ Z
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 3 M/ [( y  ?. Z

6 a% B  o% E7 g& V  f所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
& V$ \- {# {2 Q4 j8 q5 o2 M" K% j
' A; I& p: A! @% K! {: [: N) ?/ S; Z; X# c$ {
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
* z1 Q3 F. t. H, u, b
( e7 d4 f# ^% u5 r( L/ `但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。
& L& X2 F) {9 h$ k; [" |3 J5 U: g1 l9 q9 I2 G( T
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。0 ~# N3 r! T$ Y' O
1 N* Y# Q  L/ o+ y' Y( J* |3 l, [: z
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
7 K9 N4 c1 r1 D+ N
- D8 C, |7 Q, H- M2 J3 ?6 B# r所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
/ v4 f! a# l: R! i! v& v1 E/ B/ E2 O
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!& I$ F7 b8 M& R  Q1 J% v( ]1 h$ F
0 m% D) X1 R  |

: F5 V: U4 ]& T0 @, W, x
% P" @! x$ U( a/ J  k3 [) e: l6 V8 T+ }) M, b0 C  {

8 S7 y7 c- w  d闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
. G" x8 B# r! E$ r4 G9 N! E! m: p$ r9 \1 P
/ d# _8 O3 O: R2 R
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 ! I- |$ I; w8 D- V) o- X/ D
& c2 k+ h$ X9 p" Y
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! % z# V! `9 Y- N6 a' t

  M" {0 Y- b" `$ V假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) 4 Z) A6 |! G3 b( @: D6 ?
# P- |: C9 j* T
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 # Y( B) Q9 P; x& J4 _- k/ k
8 b% w6 @& O5 H: {& H# f
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
$ N, U7 o, R$ z' i% R
5 w. C3 C# |0 k; l
4 A: ]9 A. F/ E/ ^- |# h
8 Z" Z& r6 Y9 h3 U# _1 a, K. d6 G% V$ V( X# S2 I1 k+ |

) Y4 J$ m) s  r1 m+ d% T3 ?【闲聊日语之41】芳子 ) a. j1 o/ `- a, n7 P) ]$ q
. u$ [" W) x% [% j

. _4 v* w9 `* P  B8 l6 p' p首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
, G9 X$ O+ R  ~7 t/ U# ~8 Z/ _' F2 K( q/ F2 q
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。   J4 d: b8 e( e1 m

1 k# d7 A% d2 x' X9 P9 l: G/ w其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
& `4 \" M9 _- y/ ~9 R) E8 ^! l
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。6 ~% n0 _: ^. X3 [  u1 B) W
- }1 _5 z# l0 K& v
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
, S0 s7 B8 k6 J* [: @2 T- t1 P. k" i$ A; F, [) v" g9 m
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。
" B; W9 t/ |. [( [
, I7 Q$ L2 n6 c* u/ P三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
( }: H2 S: }. Z/ {* z0 e- l: K6 [% D+ J, M  J2 ?- v" C
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 , m$ c5 \" V# ~! g& a: K7 `

2 e1 h8 }& o# a五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
0 N" V9 j+ l/ V, W3 x! q$ u( B3 N+ l0 p# [
以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。/ X) s0 o. ]! @# K- Q8 v
, \; L! D  [4 b* s
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
" e# C- j" |6 q9 T
, b- {( d" K: S( w2 |" e4 L. `% g5 P$ e
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
4 L# U) l2 Z( r: s. l$ {
! I  a. G6 F+ u有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
" k/ J! j; {" C, ^/ o1 k7 s4 W- c: O) M4 r0 b1 j7 I! v
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
; a" o" e4 |4 g& r# `
% |( O. ]9 _! e6 \/ w7 V5 ?8 B- u第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 6 T0 `5 L* B5 k: _
2 X% H6 W$ {) ?! a7 Z! L
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。! n( x0 `3 R' j3 }4 {0 d( R- T

* Y9 s" R$ L  H. C下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。" b8 L$ W0 u6 ~

3 f1 `* `& W) C3 y为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。 / @  Q2 A5 T1 Y  P

2 y+ z* m( y! ]1 V* w9 i
  e$ d: z2 C: @% t3 X( j
7 \; J2 w' [) l7 P' L* L  D, X( I. m+ Z) j8 L5 x  u5 U

* G6 n# S, t0 c2 `+ @
) Z/ U1 c0 j( I; g1 ~【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 . w* b2 A5 w$ O/ `* Q8 d/ o# S
# D, c' D" P+ K8 T4 l$ Y) _8 J
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
% w5 L8 g3 v$ D& d/ U" @. C7 Q& |# Q6 {6 ~% M! @
明月出天山
% g5 [. ~8 K4 F& ]2 i苍茫云海间
- C; b( O( z! b9 o3 Y+ ^  {% e长风几万里
; }7 B, ]3 e/ V- u3 v) o吹度玉门关 2 M$ Q7 Q" Z2 i) G

4 B- ?+ M3 A( Y- W假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
1 ?9 L9 b2 b1 u! ^7 W  S
* `# z5 C. N4 ?$ p, g明 moon 出天山6 a# T( Q# V4 B
苍茫 cloud 海间9 L6 P( n: O! t  t# [# r
长 wind 几万里
2 S) f( w% Z, f  _% M吹度玉 gate 关 , U+ W$ Z5 a* [& W# \% Y
5 a0 W/ }; a8 q2 y- A
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 . s4 @4 F9 {7 {: ?5 a: s- _! q

3 P# q3 @  F/ B% s! o7 u! i传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
2 ?( W: g& d" o2 _3 `, `" M) m6 Y
; s' y2 y6 D  V9 X/ R3 M& O  r有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
7 z8 Q2 D: W% d( y: i7 L
, T. c. ~  o8 v我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
/ s% U) w2 }$ d; R' I9 ^; a9 a1 w  f1 y6 |7 b
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
: k- z* {5 S0 K( O3 `
& Q0 r$ r- r; _' P% Z7 b8 D  v- t' _. E; |& Z* j( g9 d$ U! ~; y! e  n
2 ~3 X0 Z( ?/ O! V
# `: u0 r$ A* S0 R& O

5 r9 x' r8 l$ z" O# b% k4 V6 {8 z3 i( {, l0 g+ C
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 3 V) P3 n5 |4 i2 N

8 J0 [2 |3 j2 p7 g/ D4 a# N+ Y; l7 g+ ^  ^0 [
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
( J7 l, l; K+ ?( h! m2 U) O2 e
8 z+ ]2 ^* F! Y$ d: F在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 2 J6 n* C) x- J

% Y" R$ F; m2 }( J2 A在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 3 i2 p8 S# Q8 \; K- g

( W/ [- g; R8 s& h0 z+ o0 q我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
0 k3 o- T" p( \0 R$ e# x$ l$ r* U: P! e* M) r8 B* p
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。- F" Q: H* R" [8 Y. h, b4 }# S

: M1 f* [' e5 D$ t+ g/ q: Q" w: ^7 e, R5 f- Y

: n0 {( X( v1 y
. h( x! p" R" n9 \. k; e# y
7 N/ [3 ]  X# ~! o( d& x【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 4 _2 u! `2 ?& g& V! J7 }/ b5 {

  w" A+ P, |/ [" @; ?
4 U8 b$ T0 R7 g/ W有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
& h" s1 a$ k7 X% B5 \: a; E3 i1 p* S2 n. y
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 % i3 ^+ X* o+ Z: Y/ Q# r
8 j/ D: O5 U* A: S* P; [6 d
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
3 R0 k; j& [" U: K- L4 p
0 Y! W, o! f5 V! I  ]- I5 ~我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 % j4 B( r7 E0 ?) i  g0 T1 ~7 M

5 R& l) ?9 h! q5 Q% O& p这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 . K: ~1 i6 ]! F: O8 o5 J* r
7 k; i, \, z" O4 @. v6 m
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
( F) A$ P; b' n# f7 {8 b! U) J( r, {' f; o. W$ F) ?+ x
4 C6 O% ?% C9 ?* r

: p5 H, J  E6 |3 _
5 {* q2 i8 ~3 d' {4 t0 B+ I, K' m$ K/ `3 K
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
5 r. Q) \5 J  o& u3 H
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 05:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表