咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6571|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
  z) F. q9 M0 ?  D5 ?

0 A+ q4 Q& O1 c) @2 F1 z( h) d' x9 O6 m6 k$ I. ], @

) Y" y0 ^* h( ]5 s/ V+ i! h5 j【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
/ D& S3 o! G, D( S$ J1 ^1 O/ C
- E, h5 v) i9 t; F1 T0 Z+ Y
0 m' S# T2 m; l$ x* E& ?我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 " C) I7 }& j1 V

% R( R" U' C" P0 @- E0 |3 W我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
" ?2 u& w0 [5 W二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 5 h& F. n( _* ?* t1 K/ R
0 M5 v7 X& B5 Z9 q7 C& {
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
9 @' I2 R9 y' B; w- |% C# G' o- }; yhttp://www.yomiuri.co.jp
% |. L- Y0 d7 s8 E( n; `# shttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram 3 q5 S3 V" o- A& ?
. a8 g  S1 J7 ?
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 + \/ D7 K- f, t. n  F8 k2 o9 p& a

+ t% N5 M) n, E5 N1 [4 F& i▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
& y4 N" a/ t6 K& _0 d5 z$ Z: _* khttp://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人* N9 x* o  @) ]9 M
. w4 N0 K4 R5 ]) `7 v. o7 c$ S
: r( D' ^  B' `. S6 u& u
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
" g& I. h0 ^: d  \: I電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 1 ?( x% g2 W" l% |9 h; ]

% z- I  Q5 I4 ]* [" V2 o它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 ; a5 X, ~# m$ A2 m$ c2 E! {" U; p2 d
1 O7 f7 e6 W; ?7 C7 r7 o" h6 `
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
) w- g7 u% V! G& m: V2 y) ~
! \" K0 b2 \! {! |) B
  c. j+ \8 P5 z" ~$ Y
$ q: B& t$ @7 m- c+ Y
) i/ @7 m) f. c: `; {) ^& |  G2 h2 C6 e( O7 |
: C+ E+ a3 h% D$ \* G, h
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响1 m( _  H0 @9 x& Q6 ~# O" D! V9 f3 G

3 U8 Q  F$ H2 H) e" S1 H0 G5 b) t3 N! O/ y0 `7 O3 W+ G
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
9 h5 h+ @# `% h3 M: Q3 M- P! Y. q: u0 u  D3 c  _
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
- j! o# K# I4 Z/ H二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 6 r8 b& {8 A( T8 d
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 3 O5 r* L* |) U' B
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。) h. |, _0 K+ }" V- M% v6 o
* f& y% h0 d* E- M( ~. G1 D8 g6 \
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 8 h6 l4 l( g+ k5 c9 J- H
0 h3 O6 U$ j: `* A) y
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。" x: K# s! J" }) c

, D* ]" D; ^; N6 J2 H当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 7 |/ ?* o- K  A$ ~5 L

; ^8 E$ q4 K7 a) @& r+ J▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性4 s  R1 R# o) T

2 x4 W: }: r6 v5 C- }; t) u
) y( N4 r1 R# v+ r楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
/ r5 e2 O5 Z$ T4 d/ [' {$ G& J0 H1 ]2 J$ \5 ]8 s
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
; S2 L9 a/ k  S7 E$ y' Z
% b" v$ K( R2 e9 Q0 a& n1 s% ~假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
% I/ l8 u, p- R: @! @, d/ t/ d+ L: @9 J
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。; i# _% ]3 `9 h+ ^8 z' n: A

! r5 {! S  @+ J& \
+ g: \* y# D& U: ?- g7 |; ]9 J( p: r( T6 \1 s* P* D
8 U- _* x$ K, `/ b8 s/ a. a2 ?# ?
1 J0 `- e4 `* E  d1 E2 k
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?- \; g" \* `, {3 w  {" u
  E# }; t: ^0 c) M$ f

( ]% B( ~1 ~. t. Z昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
1 _4 V" L  a+ X: x4 R
: c! y3 O9 ]" G7 z6 J7 A$ q2 U现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。. Z6 Z/ r: ]) H% U+ H5 r
3 J% \1 H3 d- [! n0 c) f1 C
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。3 h3 Z# H& n( g

% i7 _" |- \$ T( h8 l一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 & J' \* S" v/ t: F
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
4 W& r- _# L  J8 u三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
2 _$ L: t2 C: S# C5 k* E+ t+ U四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
7 ]7 D: ^- `7 c1 l) z; a
3 d5 q% y$ X' n1 h4 j% M# v( A6 i当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
. I' Q8 e3 `) ~1 H* Y
2 l7 v* w* _  c; a" B
$ y1 w9 [# X- @; C0 y) }
/ d8 f9 A" J& K2 J6 f  N6 a3 m- o2 q8 U: O! a( r( _
' o+ h% o# n. d1 B8 Q/ K% P
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词0 P4 ^  l5 ^8 E

& s3 R( Y7 k+ N# D: \6 ^2 N8 M  B5 E; G) l
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 - d7 d5 l* a8 x, N& x

+ e5 L+ @8 l7 ~要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
, h8 Y" i0 ]+ c- E2 o  k- |; u4 E) J+ P
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。, r! p7 h" y1 n, a

) ?( P2 Q# w( K8 k0 t, ^9 Z2 |2 T具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。
# _/ p% X& w3 `; p. \% |* c- v
1 G8 ^% v9 v  |/ v0 |1 i$ q您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) ' M/ T9 m6 f+ O; f$ z
, T& @; i2 q. G0 T, j
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛6 N3 y: U+ q9 U$ k% q

, T3 P& o" n* u: E# C2 ]" H2 O" s
4 Q0 K% T& s# \1 ?7 S+ U; R假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 0 m/ H1 [- ~* W2 w; j1 D) w: f
2 w" ~8 F! ^+ |
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
# t% f9 Z1 w+ P* A1 J ; v5 @. j0 ~6 z; b( \+ V
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
) s' u6 [7 S0 K2 @
. i! L6 Z. H3 [在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 8 Y  A: P9 n8 k* g
5 h* k2 C; |! I+ _
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 ' i2 N% G7 B  s) u: W0 t

( l4 h1 `5 C3 r2 N9 f% C4 }$ i) P有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
% k9 k9 D5 z, N7 ehttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html . c" ?' w+ q& E. {) p

+ e: j2 C7 Q: N
, I7 }/ \* u5 W2 b  V# d' R; H
, u2 r/ _1 x7 K+ h9 Q& B2 D  K8 P1 R4 z$ ]
4 }- c9 \5 {! J5 F$ _, \) p
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? * a+ ^7 m/ r  @4 g$ ?
% o- ^1 ^' j5 _
. h* N& ]: e0 @$ x; k
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
/ d3 p/ `1 K, {: X( m
$ S% {" R  R& e% v8 F- s8 j' |. ?类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? # r  I0 }0 m$ n; P6 z- }. }: g) R
( k( G" r, e( H% d! r
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! 0 k0 K" C% m! h7 d( H" |

/ H( I/ _" `' N5 j( f6 K▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
( g' T: P0 i. c
- x. O$ t) M/ f# A" c; G" Q7 f8 m: P* [
% J1 L* C; g" z6 K* e& Y: h( ^

& G8 w4 D5 X, ^* Q% _/ a. f: Y% x6 s* x3 `# N
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?7 d& @, Z) f8 }6 ?# E6 r8 }
: E" H! h" ]2 f; q* o, F& P

( L* m. k% y# {# S; _) A4 B# H我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
! Y7 |& }, e# l6 e6 y8 d1 i3 S/ P7 b# k% J
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
$ X+ }# U4 b( z: D( n' W) P4 r1 ~8 Z% \- v/ l
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。/ V6 T$ r3 m8 x8 o3 A

/ `$ q" y) f$ c( ^看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。9 r* q% x9 [. R4 y7 T

" X! D3 O' u: Z' R0 g; E* S▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
+ p  p/ K6 F) M: \% w: ?+ B  a2 B/ J+ h
6 x4 ?4 u, ]& E4 L. D/ k0 I
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
- N, `  h' @; X/ g6 Q* q4 F7 ^1 p % `% O5 |: q- v& a" d, ?2 y
那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
1 F, f: b; ~( U( e
. w! u1 e+ F3 I9 a0 }) p网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 2 G' s6 C) @( C
$ o* T& K! Z# h* i
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 9 }5 D% R. y$ s' ?7 X! K; l) E) @
9 `7 x8 z( z# M# b+ ~
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
  F* q9 [* t. ]( M: o" }5 ]. k
, F6 u1 ?: ^$ A- k7 E5 m* ^另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。$ N$ G% W0 h) i* }! j1 J
, ]7 D8 q4 {4 H' `1 l( l4 t
3 x( m# z$ g) D% A6 ^$ I

. Y5 j/ T( H' o& m1 v5 x$ R
( R8 @$ G. K/ M8 u; o) d6 x. H8 r+ J/ Y' h5 x9 n" p
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
2 K: [1 [+ i; h5 z) t1 N' h/ k: W3 R, h1 g' f( ?. c2 g

9 r3 g2 I4 C3 S3 h这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
" t. u& ]4 ?+ O% V
7 i  Q- M+ U8 R/ C/ \" b初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
5 Y. S- H+ ~  i0 s; t& W7 `. _4 F5 `1 [' E& m
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
) k, t0 ~" |. g9 E$ ~' V( y  i6 o  @$ `
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如: ' z" N) ^8 s# i9 I" f$ k7 y
( e( g" @7 o' \& M
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
3 B: w. b3 k8 s6 P8 g
3 H1 Z$ u7 C- o! P# F6 R& D(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 / C0 z* D4 `5 n; b0 D! j0 m

, G3 Q  F3 [" n(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 ' k' r% I+ l, R" @4 j
9 ~5 L" R. o& U; N3 N
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 6 M1 @/ k( z& V) R0 P  p

$ Y4 j) L. T6 x1 W" {) ]所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
3 u% L' D( b+ H0 g' v& _( H, L" f& G. P0 z! W7 U8 x
8 v/ T9 R8 ?3 S# i: h6 k3 V5 H) K

% l: v! e  i- s: n1 W6 {. @& z6 i6 \, t! z
& P% V% p. L0 r8 Q9 L9 f4 B8 A

$ [6 u* k6 k& M6 d: ^1 B1 b【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 * R# d( M4 l) ?

+ r& w8 w: f1 ]. X( Y5 }/ _5 D5 p8 q6 E% U
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。# x; e$ a7 |7 n* p. @, j& v, a
5 T# O' b8 k. c
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
5 p" A' Y3 V2 G1 s: m0 Z% Y4 x# F9 W* q& F( [& y1 q
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。# w- ^* L1 t0 n& u1 }7 {% d6 S8 @: L
' R" c1 Y: t% A8 ~, Q( r
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。   U! X( l+ y; B
! ?+ p3 |4 L+ I
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
6 f6 l9 ]3 a1 J* R8 x: B( H. {, x3 R6 Y7 c, }; w9 x
有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。 - U0 a2 H3 T1 W' d$ P
1 F! \, i. g) ^) g2 r+ h& Q5 b. T1 P
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?: i/ M$ x3 \, b
$ I2 G& J( I; T' r
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
. R" a$ K5 b. K8 M
6 B  ^8 ?& |5 g8 }" F我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?1 c5 H& C6 ]+ R2 M' k

1 Q' ^  s# C7 I原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
3 r) t. A  x% u; c' r5 X  e; J: a& I7 a8 a- w

4 r6 _" }3 I8 w) [& y6 W
% R2 z) V1 V' w6 `( y  [' C2 ^  P- r' [4 S) b- \; ~0 P+ b0 P

" w" K1 a$ q  A# t【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。0 ]0 P5 I7 X- U: w' u2 f

, R+ V! V- z+ e' j0 e# v! H: Y/ E" O# ~2 t
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 ! X# u( o: {( W- ]* g, I2 P" l

( q( J( _; ~  U前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。; C+ E: R" j) K* a4 n3 H; H

$ y9 a5 i  T( J+ }这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
4 F* q, [9 m; |; e/ F
; p1 w( y+ C# b9 S' M) s小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 , _# b5 e- Y2 d! ]4 A' }

% _! W5 d1 l6 W2 t) q如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
: c2 u3 W) H0 q. D0 x# a' t6 Q$ f2 M. n2 x5 X% N+ f8 k$ k
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
, ~9 d2 s9 q" T( N, }. {( g/ g6 E4 e
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 " h3 g; T0 z1 d" n( l
( P; K- ^4 G4 ]0 Z
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。/ L6 E6 z, ]9 ]' \

  p9 G) p3 F9 f* g) }1 U) n
, k$ w( u: b5 w+ v: L! D. c日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
3 W& Z3 f* d* p% m3 t7 t4 @* C# t6 d: ~& \: E
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
' |' B; M6 Y! _7 R4 i( S' V- [% s( `2 l! i
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。0 V) c9 n8 H0 d( W7 U4 b: Z, q: C2 ]
, v( L( [% Y$ ]+ J- E  T6 Z
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。# Y" J; a- i% }( t- s+ z
  V8 @2 p0 s* c/ Y1 l) Z3 J
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
8 p' Z3 i+ O& T8 a' ^   E9 w& b* y& s+ D, N1 t) `& o$ b
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 : A4 _9 w- v! w0 ?. b
, }4 g- d  `. e- G" G+ y7 O
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
' F" v9 f! D* r1 R; u & z; U4 p% ~$ c3 g# _
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
9 x/ i' F& H0 D) ^- z" I$ L, t4 D. I$ b! O
; E- @6 \2 \8 B

0 _' b" S; g, l0 Y
! P6 G2 U) h% e- o  A+ }* f, i6 J+ a) z2 i2 Y  _5 P
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
: m% L1 i& B! c9 r" j' T2 Z
+ W! q2 g: ?7 l7 w6 A, L  u! p3 A8 Y4 ^% i. a( o
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
) i5 a8 z2 Z. V4 N  c- e& ]2 G# L: p( r, A
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。# P% H# R  t! P
5 z2 P' h* G* F
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 , i6 c! m8 D* F, R$ C
2 [2 W% d+ D$ O* n8 ^' \& |/ x
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
, `, I* S( }# o/ g0 F& o# D8 ]4 T8 f3 w$ Y
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 / c8 c7 Z3 J# p( ^5 Z$ O. }

# U* Y' h; ?* u& t" O
; G. V4 w$ e" Q/ ?6 j' v  G/ ^
  Q! m/ X( H% d, m5 C) ~
- o- |/ j8 h8 s' ]7 H: X% e, J1 m- r" x9 d# N# _# \
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 + m9 N3 G0 a: r, ~+ o/ G- e4 C

. @" V' C' B% d4 `
" I% |' Y6 d% m许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 - G7 c* q5 m7 f8 u2 o
- f! j: X" {# {1 H
我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
5 H# A  p! ~9 z8 @
. n; k" S/ X* a5 |在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
( \- t, E  W- J2 _/ X. W" ba: 16
6 d1 F; `  M6 s' h$ @, [12
( n+ j. I+ Z& a* k$ |& H* ei: 10# I! F3 @7 |1 ?& C5 B  M3 C
e: 75 Q6 i! D4 }/ J4 r8 e2 ^) i7 s
u: 5 * I6 `( I+ n# ^3 b9 X

/ x( S, J# e' ?# p7 \6 R9 W- Q/ h假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
  K6 Q$ ?3 K+ ^3 A, e1 V& R
: _% r* h' d* v2 ?3 K. W0 C1 N. K当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 & \9 X7 c& G3 c6 @# l' w% y# d

4 \5 A9 u( U5 R( \
' B4 K0 }8 d; Q4 H
6 d% P0 f2 C/ f2 O9 w* X4 d" L: G8 Q5 ?6 ~" U% a9 G- m
6 a7 {* B) o. L* x: t( N4 c$ Y
8 y+ R. ]% ]+ I; E6 I, G" g
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
. o/ c* `6 j0 a2 a! @, W
& B* s/ ]. G  g2 \) T0 U" _
6 R6 M" G. U4 J- i, |5 U我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
, u1 k* |" v+ l1 O' S0 o& j* R" R' r5 J7 n/ H5 H% K3 |; v
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
( W  i3 Z. a) Z, W" X. Q" p$ H. x: W: y2 u
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
5 ]) `; a1 {8 e0 g# K, G8 E0 Y' h4 B% @  t, d9 f7 Q
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
, h. z1 X' f" [# V
: H* V! ~8 h; _; i% H3 Y简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:/ |* d4 R4 r- {" ~! I

$ k7 O8 Q2 C( y1 V5 u8 H(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。; s, t- d  I" A/ R1 |0 J

  y$ d: p0 x  R7 A0 R2 R(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
* P8 n: @$ w( G# f 0 }  `6 t' p1 m+ x
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
4 x& a5 V; }* `. ?/ e% ]) d! G+ g
& H' H8 G/ P) G8 i6 V' m! U' s& [& C& O3 l% U) [& C
# r7 Q6 j, M9 ?. ?1 r

  J8 r% q6 F5 z6 J) ?1 V% b
3 T$ W$ ^5 h+ I3 r" u
5 y1 T, ^0 B# |% ?2 p' a. v【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
5 E3 O0 Z4 W3 ^& g3 Q- _! p, ~3 D5 W2 P

' V6 y& }7 ]' }! V我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
3 A+ ?/ k7 }$ `# D* P, F2 P8 P
4 w7 i4 ?3 F0 U& R6 C话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。% K* v  [2 v9 u% t

: b5 c$ A1 i. J: M8 s% Y& h日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。
6 d4 }! v) d" q) D/ N) Q
7 y# G% _, q6 j$ H1 d2 g这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
. ]+ Q1 Z6 C5 e+ V6 U9 v# } : k. _' R9 \0 s* ^, J2 S$ |( N. S
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
/ j/ u5 f2 t# @& F; {$ f. U+ T- A, U# H' R

) U# h! R+ B% o
' n. T* e) D3 ^/ g: b
2 b4 Q6 P/ Q/ D$ k
+ A  E& i7 S' i9 \& v4 h: V' `: w; ^+ s9 c: n! x$ k1 r6 G- \+ Z
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 & W* C3 U1 \% J9 C; j
/ e& Z# m5 x6 t0 K* z

; r- t' e5 h+ i: E' Q0 s& H( q8 K吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
! j( ^# a1 z0 p! |  x; F* @1 P  A: s. ]* {; \
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
, y# v0 I0 L1 n. I: [3 J
5 Z  N# H  {2 [4 N2 o工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
2 V7 C: h3 ?0 b6 k9 ]6 V  ^ # s5 }/ z( y  Q6 G5 V% P4 ]4 @
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。" f: G: @1 \0 w$ H) }

8 G0 B$ _$ `; k6 D, ]$ K  k' {回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 . r! W6 i' F6 U+ K6 I' g+ n3 v

: Z3 r7 i& ^' P; a! c看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
& ^1 {6 [' S" F" K: w- G: |& e3 ^9 a9 s8 m3 J
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
6 {' ~1 E4 R$ O3 i% c' Y6 Q2 s3 a  q3 U% Y  [' U

/ \8 L5 L3 v+ A$ D6 e我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
$ k& M/ y) p4 m- f/ t. e9 w0 F1 s1 c3 t) t1 u
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
! W5 b4 A( J# S( X# u8 U5 B0 D ! s4 k$ Y- G& a
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。; I3 z& \( X; B6 b

/ U' E: v& b5 s: y随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
, I, n: j0 q0 W9 b  S
7 J, F" J( J" b: n7 `& s在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
3 `' C# A& t) R2 W
/ {7 a$ f( R5 k7 S' k: @3 U第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
4 T8 E% Z- j; z* ~# f: t3 \3 @4 L4 b2 h# V
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
4 G3 f3 Y( a! w8 Q4 k0 b: ~7 e  D7 i1 P! |# H
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!), J) O: N* l( d. ]! M
1 @8 q/ }0 c1 B2 E; ]9 X/ y

& T" {# Y' C6 F6 F) H
& \" J) r+ B# x' U/ |+ }
3 @; x! r( S  U* b$ B  U: D9 D. g  ^6 h7 i
5 J* p9 g  K! Y
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
5 K& A. l+ l5 Y0 f
6 L& u7 l2 h4 D% n
! i0 s1 F  a: k6 L7 I8 E# _“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
& U* H  D2 e7 i/ J5 b  l9 a5 N. E- ^( ~' g+ E
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
) f/ S) n7 a4 C1 t . y7 s8 _, Q8 @( A7 j& {( Q
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
% I2 h/ @) j' U. x; c
$ R( R# h. b1 d4 |0 sあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) ( T1 p8 [+ |; g/ c! l

% r9 N) _+ M& s: i6 d6 [5 J# E张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说: - w+ b1 r" B! }. X% H: n

! D/ X  |- T9 Q4 s1 }+ c* Qあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
. p. L7 }; l" P9 R+ C
; n1 V9 m: P2 P2 d现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
1 S) E) `; x6 K0 ?2 x" ]" G0 u, \4 K8 A) A
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
2 T( _% s7 S. W( k! }% |& M0 R3 k
9 z9 n% f: b$ y. }$ V* b' e: n; C3 K( K' s" R2 _, [7 g0 k  j

- r( p, p7 }+ Y3 a$ b6 y# y- H! c. I4 ^" @
8 \, R" M/ f2 r5 }. M
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。* ~% L7 d: A) I2 I$ v( q
& T& t) Q5 T/ ]" O8 j# A

' P1 f7 c) O" E$ c! h我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。4 w$ m, v! `- {2 E% U5 X* p
! _) K4 l, n- _/ Q. p
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
& J  |; U, n! Y7 l; k+ q; f
8 D; U# }7 G1 l% x比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
5 [6 ^6 S0 }1 d. _  _+ q0 E# y! K/ p& \4 {' r! {9 }
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 2 q) u) A; |1 @9 u0 u2 g7 T
- h$ j& a8 [3 ], u6 Z
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
  t9 }: i# M! ]0 G3 k) H) a! O( }" P! U) J& ^  ]$ d
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
* N- _1 ]9 ^  v& |" E! a5 {) E/ o3 N5 y0 e; R, g0 p# n
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 : f5 l$ ]+ }* b, h7 A7 F: V
( t6 l6 t  s/ A( L; N% u: f
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 ) l: @7 C% F$ A* E8 Z
  H/ A6 e) q, A( c
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
) J$ E- e5 e+ K
3 r( C4 L* i4 Q" e$ Z" v" w- Y; I2 a- a1 F2 |- R, _4 Z) L% l4 r

  L1 J8 r5 u9 j, e; S' X9 X$ s  [4 ~( ?1 h/ s# P+ F7 f+ q0 s

3 H& A# `. Z8 m% f【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
6 ?+ t' N0 E: C- R" f8 w
7 ?; @: t! v$ m6 C2 t5 W7 X; y! b8 h- z. u' a  ^
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
3 X0 @' T/ G( G1 I% C: t# x2 Z5 ^" X% V
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。' N+ G: G6 p8 _" K6 e& {& m
0 ~4 Q2 c1 u& U# a" Z( W
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: # ?7 K; y" f+ `. A

% d, @* J% O, R( G私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) ( ?2 ^. n, [& u2 }; _9 F% P& ~

/ G$ N6 Z7 m0 D. R, r3 P而这句话又隐含着下面的意思:
8 n8 |4 @3 o' G- x
/ k5 |" a3 k0 J7 }) ]私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)- Y, ?4 D* ]7 a. B" o0 Y

3 {) ~. o- q: f( x0 f看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。5 i( r# [' @5 e
( Y' Z8 d8 d* ^4 b

2 k6 T# [$ p. j+ h3 A
5 X$ r- ?. ~+ ]; M; I/ i/ A) {
0 d& G8 ^: d% b5 t! I5 x" K) n& l/ o# _
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
2 l* f% L! @% q
* H4 R3 i' k6 ?* e# D; B' a
( ?) C7 W' F6 X& `2 E我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 # q1 T6 H4 c% c. H5 Y& Q

" r6 J4 P8 Y5 `- o; Y$ F& y0 S/ t有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
; e: H. x8 F( D6 \. s% O9 ~
6 }8 ~' R% d; l3 I" \我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。6 h4 i# m( n3 B7 W* d; w( i
$ F1 ?% E4 W0 T% A& j# r
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
4 H6 z% U2 `) N7 |$ I: U8 a# m$ ?1 ~) q+ o3 e; R2 x
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。( a7 f! t' b5 [# j( B6 R2 p

0 F6 ]7 t; @6 j4 L7 }3 M) |4 S6 ~
# f& A! k* H% v5 O, e6 _$ r. l6 x, R. f

7 P7 Q/ v! l, f+ H/ ?( n1 G% \7 p+ {( |
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 , g% [* {6 M7 G! |& Z, K5 O. Z
/ i/ s& G/ p2 A( u2 R

2 u. j5 K( v, o  d: D. Z我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
6 u% a7 Q3 F7 d5 T0 P# C  l) o/ D, x1 B' ~* L, _( ^
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
* r! n  Z9 p2 Y- |% f
/ y- u) s& Y7 m我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 # }+ c) s5 [" e' r

# h' |5 V7 _9 c; \+ w3 x1 S3 ~& [日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
8 Q4 \+ ~+ |2 j4 M5 ^% }" t+ }
$ j2 K4 L" G9 ^! g3 i! A经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
8 D. H% d* G# J: @* ]8 c* B
, \9 K7 j/ n& \: G4 ]& y(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 9 d9 j4 }& [& I3 p2 R
; r- C: B8 d/ X$ L& Q
6 c) U- w: i& C, Z# U/ j
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。6 s3 U, J6 @- \: ?, i3 {2 j5 n

# ?2 ?0 I9 v  j6 ^% C0 Q! _' k孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 - H4 @9 v, F5 f
7 l- m  [. v: g
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
8 r" _5 T2 i- C/ b0 d2 g0 f$ e. e5 }7 S 0 h) p! V1 ^% M4 N
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 9 Y3 s8 I+ v: u- l. z/ Z
* A( p+ ~* t: B8 R0 D
97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 3 D3 ?  m' Y* {
! c+ |2 p. A4 z) K$ R7 ^
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
- R. Y# }/ B* X8 e  A3 j5 R
5 S$ b/ \  ]+ i* j/ r+ l2 S不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。8 P& S& m" R% q+ t3 \

1 w. m3 r* f) [% l* A/ O
- \% S  B  ]# b: X8 `4 e+ `. r8 H8 _8 x) Z! v! T

: b2 a8 j8 S9 c: i! k! i1 M6 e( L, G
" u) D9 g/ `/ k: p1 L! l& E2 ?8 B【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
: V! A. }) G: ]8 S% `2 F
: E+ Y1 @7 |$ \( r( t
6 o, o" o' }  H$ L, |5 ]6 o有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。
: j, D  m) q6 v+ Q5 Z , N% p0 S2 C" b7 Z" C+ M
常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。: O* h: r9 I9 e% p* E

  {  ^' B0 A4 N" ?1 F(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 # d, r8 d8 t: ~; I9 H  ~) |& m
3 d6 m" W5 u7 j* A% i% Q
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
" D# h6 F' N" F0 X 2 L3 w* Z8 g9 H) f  y
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
+ ~1 H, Y2 k: x9 [( n- T' g" i2 t3 g9 Z9 e8 f! _
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 8 w. t: _* C! u4 V1 m

2 U2 w, D+ k7 v3 O+ Y. n3 `! t当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
0 B* ^& J0 Y1 A7 @9 X! D
2 K$ I- X, c8 f
9 U4 v. U* ]' X2 G* ?- }) d7 ]6 ^# ~; y) N' [0 P4 J8 y

& I* p5 n- t- l3 {2 P$ f% A* ~, v3 J  a, C( Q8 V. u1 B

2 {6 m# h  B- B【闲聊日语之28】打电话的小学问
& @* p  O. n' w2 g" f; Y
8 S1 L! Z) X" _) y* ~) E, U
% C" ~% d  m9 x4 u* `如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。 0 f, v& @- s, u: q  ^4 X

* v" y0 q& |( s3 V  T( v我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
5 _: U  f. |, I( G: n; S/ l, ^. S) \) M% |7 r4 j% a9 o) C9 l, e
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
6 s; z  r' o' l; K# S& Y
1 K  [, `5 f5 H5 v喂。(你回答はい,响应一次): f2 `5 D) R* C0 ^& x3 Y) V
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
+ w6 i1 v6 V  f" b" c/ U4 U上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)* p+ A, P  R0 e2 K
我已经向东京总社汇报了,(同上)
% v/ u. M* \) B( G总社表示很感兴趣,(同上)4 q/ Q: x  P& S/ ]9 h5 X% x
我今天给您打电话,(同上)' l/ r5 W4 J, W" L# S3 O
。。。。。。 " f* S& o- u/ w  N: H1 P; W$ e

' X3 N3 T2 Z2 ]4 r' q7 M: h) s我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
: c2 k8 G2 I9 r+ {. t7 X% P+ J9 r4 T( N& G- i3 {6 q
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)- E: q# U, ]5 g" Y: M* G; `+ O  ]

: Y' U* k- U7 B$ _& V( a: |/ `/ W5 _8 ?/ l- {! {# t) J  V9 i
" o; g) T- T" @, C4 W

* Z0 W( e9 G$ y+ f9 V$ ~
8 J1 S! V8 z# s8 O: o: Q【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? 0 m1 K$ Z% d6 d5 d* ?1 F
9 K' A  n% R. c/ Z2 ~# c2 W0 `, o

- R, k, r& Z$ Z1 o5 V昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) # I- u, W& Z/ |7 Z5 {8 W; [& V

# ^5 f2 B5 F% }& a在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 : h( B( M3 H1 m: T

- R9 ~/ A; D( m再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
3 V1 i1 ~; o# P6 F2 o) f' J" V  S! m$ Q7 t
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。  [4 J$ ~* F. m8 A. |+ g- P
) C% r2 n' ]1 I! j: l/ c" e# K

# |- _, o+ a7 p2 t/ d) }" i* Q6 J
+ K+ L! r: ]3 a3 y8 Z7 G4 r: M# G3 o2 X

' K! l7 Z' a. [闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
- C1 y: O# H! p6 R/ Y0 u/ t1 @
- ^1 R  }( n" d" c( ^* E5 e4 D2 y- n2 C5 R+ @6 h
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
4 ~5 Q& I/ k0 T; f/ U, J
! F: S% L' N3 C+ }" @为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。6 i$ L8 B5 S9 v7 h( |  c9 w

4 F/ S5 }7 l# Z8 X3 y1 Y7 {如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 * A/ [0 C; [! J/ d/ f' Y3 A
6 W0 D" n8 b+ H. T
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
0 \# z, Y# J4 ]$ D5 v0 N/ m; @
1 g8 S9 _& s- _; [8 V" [3 S所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
$ g) H4 P" Z) d- P& z9 \. G
3 ?$ R+ r; o' _/ b$ ]- u4 [我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
& u* J6 t& F& l
! ?# G0 G- L: |看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 6 e+ P7 Z0 y% Z: Q/ E
8 T$ B/ t  w- J
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。): V8 O' E% n- O3 H+ i
2 P7 ^' E) Q  A' j
* K! ?" e8 r6 R4 w8 i4 G; U6 [2 ^
5 `+ i! E% W/ q% @% u4 [

8 S& m' @  m* I3 Z: a- a; q1 W$ f2 ^# R7 f. a! ]
5 `! H$ D# d; L0 K, o' Q$ o
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
6 \# |5 x  i: W% Q  L: x) o/ V; M, J% w" a

# ^8 i) ?; ^  D- g% o2 X6 C) \# W我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 # D* C. G8 b2 ~' R: g7 N- M. X

/ }' s9 q3 t3 H" J2 a这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。8 Z% ?# l5 v& S! v  I- \

% W( s! N9 X5 A, k( p3 u* o$ ]( n比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) ! X4 m, W7 g  c+ q9 g
* X" `; `* B* y  b$ m
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:; V& x+ Z9 o2 q; b  y
( Z. N3 K- L( B
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 2 [3 a7 A6 n0 |8 r. Y7 \

0 F, Q8 t1 P# Q4 }二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
: ]6 e- i& y6 B- Q* \$ E: b5 n1 D& {3 P
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 5 \* l" }, t+ m7 W7 {
) [/ n  i* v( s6 v9 A2 G
( Q9 a2 w1 L. b9 E6 a. @( N
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 ) q: g5 c& ^; Q) c

+ E& k1 t/ h6 [% }# j7 E' f) w" ]“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
3 [- r/ `( l1 Y2 u- o! ?/ i
! u6 ~: v' t  f7 {3 z+ }. H本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
7 y. e2 g2 s" u' Z“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 ' {1 ]* g' a9 U% S* u# W, E$ H
. I/ F- B) Q) M7 M% {; o
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
9 X! U; k, V+ U* D9 s
0 Z+ X/ U; Y9 _; V% K: `; B% [$ Q5 d' X
* ~& u# G$ y* |- F  k. H' o

8 Z" G, x' Q: [/ J2 ^3 y$ E% v0 Y0 }& n7 P( J% G3 Q* S! \
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
7 y9 v& n! k4 o7 X7 e0 @! `* r9 R6 `+ `; {6 E$ O( P& w  X

' f3 U' v2 V4 F: L4 `- Q2 E- g1 Z# J在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 / y% O3 E: f1 O8 w; m

( W0 y" Y; I$ p2 L那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
8 }3 e( c/ n5 v) J7 k5 Q4 ^/ W2 c: c5 ]; V8 W
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
( Y' }+ f3 P6 A$ U  x# \6 A" V" l' a. P, [+ @  h" A
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
5 E" Y% K6 M" Y. H' N8 T% y) {) m% g  \0 y# j
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
. l  S3 U  p9 g& ?5 O$ q
/ d8 G5 \$ {% E+ l这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。  I# X/ R  ]' R  Q8 U, i
* ~2 Q& }; u9 ], _

; ]: d8 Z9 B3 u& |* C' _/ G% B9 Z" Y9 |$ P$ Z
! V4 Y) S  t; K9 Q1 [  ~1 ]' W
; U* t, w9 C. Z! K
4 N% M4 y! j/ h3 C

; o+ `3 ?( G" v7 D% x, h【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”' u  ~$ N8 r6 ?1 J! _. i
- D/ C, j. p6 t" ^
* _4 G8 R' f3 i& I
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 ! a  ^. ?  P  t  }2 L" I' p

, q2 M$ f' L$ Q! n7 ?5 W第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 ( d" `3 W4 b( p( C7 C3 u
" r3 S2 H( U' Y; z4 K% L
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
- {/ B; }  X, m7 s6 n( T9 X
( E; s, v. d( U6 x5 L; W  d第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
5 S/ z9 o$ f5 V6 b3 E
7 n& f# _! s  T; S+ B; P* K第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 ( p- r; b. E: W& v- `2 S
9 m* Y7 x9 I; e+ T
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 / J8 _0 t4 f! t
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
! b* g# @2 G) O, y; C) {$ u
6 C9 M8 u- T" g$ b3 B; g8 I. d: U太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!: s1 Z$ x0 C5 ]

# D1 H. H* q* E3 J* N/ o- a& M6 U8 l  @# ?
+ w8 E# ^: O% V

7 F8 ~" b) c: m, S6 K* x+ r2 R  Q5 x! J$ r, l

( U6 l; Z4 D, ^9 [3 D& L【闲聊日语之35】日语的三个优点
3 v8 }/ O$ L6 P1 k2 Z( n; E) P; ?1 n$ t6 J1 h' n

! {! g+ q& [8 t4 @3 q; y, F我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
' O. ~+ q5 U) k6 t. R# [5 ~ * \2 j' G* R% D2 k
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。! Q8 P$ }$ J2 R; X

: t7 Y9 f$ A4 [2 E$ ~8 z在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
7 T+ j& T0 D  o8 I/ t+ L$ K; S- F/ R/ U& h
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
/ `/ k0 H$ v0 V
. C1 [! f- r- o- W8 m2 P( D: J这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
5 `+ ~1 d  V2 M, _! z
+ w  y) i2 g! c( D第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: / {0 {. T& U5 n8 y  t
# A0 H7 \1 l/ c) |1 _$ `* S+ }
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) 4 T( ]  t3 z& l( H+ h1 t

0 m3 F9 i; x( `) g% _% N- s这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
* L( u  B1 }" R5 M" v2 m5 @* y% P8 u& G$ [9 Z
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!, H3 S' Q6 R3 e0 T9 e( I  V
1 f9 c9 r" c3 s5 D

6 E5 `& P$ M; p/ ~3 C0 r6 M
% ?% o6 e* v3 G* W8 q6 J' A
4 E" F) }9 ^  ]# h' V8 J& X6 A4 E
+ H& V5 R2 V4 b( L: t9 n) L
  B# c: s6 i  L9 m, D【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” " B# x9 o3 k' A0 J

! ^7 |6 q9 `- U: M  `
9 Q- G9 x+ U3 x# B" ^我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 9 I7 M3 l- S9 z# j' M

, \0 D' c( r8 g4 M! U第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
# v) I* e0 H$ O% ]) h, G
: H% |' N  F* ?9 H" L8 _我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
, x: d# u1 G/ {/ H3 j
: _; N. ~7 H: Z0 F& ~日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。 + O  ~1 H8 b& O: N" |

8 c/ p2 o! N1 u  ?/ V第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
( Y; a0 }" R; e# P6 y/ t
$ S5 }1 d, X0 R8 g2 Z2 }. [我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
  ?) d+ i$ M. g! \! T$ T/ w/ O2 b7 E* d1 [$ G& p2 U* R9 c
我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。
% v- L8 Z9 G! }$ E! B- J# N7 b, Y- K
+ m1 h9 p$ L/ E2 P5 Y' D4 m8 ?但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。7 w6 Z3 g: ]  e8 W4 y+ x. U
% I2 A( U4 z1 c* \% g8 E

9 A$ ]( z% u; Q* K2 b
/ K; w/ l2 C5 c( U: m6 M# o5 \5 m/ U

! B( j0 r! Y3 I# P& @- [& K
. A, c. b* V+ R. m3 {【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” 7 A: d: B- o0 A) o% r, @5 s
! D, T2 K. a  ]1 X! h3 Q6 |# H, h
4 M3 v" @6 u6 y4 m  r, J% T* F
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 ) G3 {6 T3 `& r; P6 D# U

" }1 v/ S7 W8 m  h对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 4 d, v" Y9 e7 t' C! j% _3 D0 I: w
7 K' T( B0 S# B0 P: |  o
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
) J$ S; @% l1 E. q& s2 k+ p1 Z8 Q0 U1 g; W, f, M! W
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
$ _. D% l$ ~& N& z; s3 s* |5 l
* ]4 w" F5 Q1 P: x) p第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
  N& u3 C- z) L/ d* b6 c第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 ! h% m: ?  [3 K' y

. k2 H6 Y+ A) W所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
% b6 x' P/ C, p: D) \; I1 h# R$ d% q2 B

9 G# u6 _5 a" k5 c) u; c我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
, a* ]6 x1 q! f6 [7 J4 x% U; A6 D" n. g, _$ k' G& F! B
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。5 E& }7 U7 |* c: o

6 Z+ P, B: `/ m! @我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
1 T: c# q8 P9 O& T) @( J7 D4 z$ [5 n  N7 [* R7 t2 y* J
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?$ h7 n% V9 E9 P/ D) j8 M
6 }2 d; ^" f% e7 I2 m
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
" R" m9 j6 }& [5 X8 i* P8 ^5 k5 y& }
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!& k, F' Z( q! n' b
" M$ C2 j0 B% f2 [

7 }4 R* F2 t# P4 B! l/ Y% n- h. Y5 P
3 Z" s: v# }# ^! C
$ s# T1 Z) G. Z% W; i: ~* `9 V; @/ |
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
& w" J4 ]. A; F7 `
; q' t! y# x3 g% n' I
$ U" o$ e+ Q4 ~4 i) U1 a2 Y我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 ' f+ A( q$ n+ q; f2 S, c) x1 k
/ E) m% N. Z9 q
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! 8 }: Q4 I' H% t: R# o" G* A/ t
& c* X. M4 ^1 e2 _8 w
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
, j$ ]0 h4 }7 p/ _3 d: [4 m/ F+ a+ ?+ }: q9 i# w, l+ B
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
4 P6 S* t3 o5 P- G4 q4 l, G) X) A' \: w
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。), p+ n! P3 d4 O
) `$ ?; H" E# [9 S8 {: o' d# J
0 K9 j, f  |* D. V% e0 j

  u9 R, z6 }& ]2 v: W7 q$ l. R: `& `! H# ?# e7 d8 v/ ?
; C! ^- N0 f& q: i7 r
【闲聊日语之41】芳子 3 Z) q6 N% A1 s
" t% W5 i# C' {& l* s2 c
/ {  r9 W& T0 q" u
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 2 @7 l9 Q1 h( |1 U4 |9 L

) N7 O2 i) Y+ H我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
: q! Y( ^" E4 w, t. k3 e; w% K  f/ G4 G# z7 P) e
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 . V5 n3 h/ g$ V) S* |+ K* i

: ~! }8 o+ A' l5 a/ k看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
8 M3 l4 M( S4 G$ D: ~) D: `$ E+ ]# h   C) Q; d+ Y! N0 t. ?: I
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。 - y$ A) [) T; R! m$ U/ s

# _) h7 f0 }2 d  i二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 ) U4 j4 v7 l3 \5 q3 _
( `# \3 }6 X; v5 m8 f% U, e- A
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。 9 n7 v" w- i: m: Z0 F
* I; n  \# M. I+ e
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
; Y1 i" @& e- p# t9 l. G% q" y- y) e9 p' l, t; K6 l" b
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
: j& o( w# L" c1 ?6 g5 b/ K+ D
% l3 V* G& b6 V5 @0 o8 E以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
9 ^9 U, O* _6 R2 `7 i  k
1 n* Z; s- j3 W$ F$ C) N, \, m看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 + P- L# M* m4 d1 D! i2 r# a
% \" q: X5 e, D! ?: S0 Y& X! k4 t

+ a& H# A0 y5 j4 U$ c5 A乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
1 q( [# ?4 f1 p1 J9 B* \
* [. t) F# p( O有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
. ?  j5 m6 O% w  ?
+ j+ ?5 Q! Y5 |! m# n( O+ L$ [第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
3 {  ?, V2 G  E5 {! I+ K: D3 h
5 o0 L4 w& Y: x+ O6 G% \第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 1 J! ~/ d& b# q. K+ f" v- Z
: U5 i0 x) [* c1 k. s& W- c& q0 ^7 U
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。2 J# y2 A0 U5 t/ _

( \( q! x0 g0 A( w/ P下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
9 ]  d# H' K$ ?) o7 U, I+ |. N! L. m
9 u6 y# \7 c4 }8 @- T4 o/ j* T3 q4 y! h& ^为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
: g* U) a* d/ T  P, o( E; Q; y+ M, x# B0 @9 H* K/ Q5 U

& u# V! v3 n2 }4 y
0 Q' e& ?! N0 W+ _! E
3 V$ a' J1 B5 b0 N- Y8 X: k) }2 r6 i8 {6 d% q# s

" I$ w. }/ E' p* J4 N( u【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 * o) N( O4 [# v6 J+ ]2 ?) B+ X7 \

" j* C: C) }3 u7 \6 k' h2 M中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: 5 t! U8 M2 H) s! c% g1 o6 W" `

9 I+ ?/ e" Z+ T/ q, w& {4 |( m明月出天山
7 W/ C8 C# j9 q  V! V1 F  D苍茫云海间
2 ^" _' r. H, \( J7 v" L. y7 b3 m5 V长风几万里
+ A4 B- @& n! p' t5 r9 j吹度玉门关 . K* B; s. G) s+ L

, w7 K# h* Z' ^0 }- F% T: D假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
; `7 k& |0 e* z
+ l! l8 K4 {- {5 _5 s) G6 n明 moon 出天山' n1 W/ a, k) b( x0 I* Z: N
苍茫 cloud 海间
: R" O' ^, S$ S) h; T长 wind 几万里3 o  F& Y/ l+ m: g1 s
吹度玉 gate 关
9 g4 }8 p8 w. x) T- T5 ~. L! C! |( i; R
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
8 F8 ]+ ]3 e( U9 D, L
% U# t2 k4 v/ i传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。6 g3 p" v, U  O0 Z/ l! n( b/ _3 i
* h1 u, Y4 g. E" S* o# A
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
) m( C2 t' [! e5 `( v8 @& ?- v, O/ C) V' Y& x1 S* }
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。! k7 p+ g4 L2 C( ~. ~+ Z9 J

  k% x2 ]/ E, H0 f但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?0 T) |  u0 D$ F9 V" W# i

; [/ Y: r; s( V5 _
6 J) h1 r; x. o+ x" h- w5 V9 p5 ^1 F" J& }
/ r( @" v+ t$ x& r: l

$ r9 b. L8 I+ P4 v, N. v2 l: X! _  F3 z( j' G3 P  j: s# p/ {
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 0 @& v% n0 r! l! A! s# i

4 Q& W* z7 j8 f* `6 Q' A
2 C/ d+ M; t- c/ Y我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
: ^- Z0 T: R" c/ ?8 f% X9 p7 A+ E8 H
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
7 Z/ [% n4 i( |! p% k; M' E1 l
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 # }" b4 U/ j/ r

3 R( ~+ M, {2 [) {, m我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。( H! D8 B! e1 g/ Z, ~# G

# ^$ T+ C) q& A" J所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。7 _1 \& k% _" G% }3 H# u
! K+ _' x$ B) _) d% n2 @* a

( O) x. M" _+ {' L+ L' V1 N' j# n
- E6 f  t# D$ g+ S, g8 u
' t  z; O7 z1 u& A
, `/ e  _% N+ D: q4 ^/ D' f【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
9 v1 l# B" N' z5 C1 a0 i* w
6 [! S  D3 U* |0 f: f' G1 B# J8 n" v" ^# {: a; o
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 ; w5 _7 }7 G6 N$ L

+ L: d0 e5 {. M4 ]7 t在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
' u$ P; c- N  O8 s% Y' n! U: _3 [& K" V2 q# c' {: \1 x
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
% k, s! W4 w" E8 e8 ?5 w3 @1 ~
1 s( p$ X- e/ w/ Q, G6 a2 r我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 % I7 x  C' _+ d9 k/ `8 J% n4 h
9 d4 n6 e4 {0 h' ^' N
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
4 D2 l. h# j  ~/ \0 O% d
7 K; r& q! |) s( ~, R( [我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) 4 b- N( W. K( b& v- r! g: f
6 g5 v1 Y; F: L

/ Y0 q1 k% i, m1 X. D/ N  ^2 b' r- j* p8 w& T. v" ?) S5 `- y% N. P
5 A: A$ v9 o$ H# {$ o; z

* A- B# ~% a" @! }好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~% H$ e- u% N& l/ Y: `# \# d
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 15:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表