|
|

楼主 |
发表于 2005-8-4 13:48:52
|
显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人# N8 V7 ~3 f( D5 Y5 X
: w2 L5 A, y7 i5 P; F7 I
: |+ C. r5 w r" K# u' d0 h
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。& c0 X! ?/ w2 ~7 ?! a O3 h: J
+ z1 R: `/ S# L9 h* @9 U+ ]0 q那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 ! N& u8 A5 B* s. p7 `1 ~
, B1 U7 c) X- [8 p
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 ) h) f9 s* I: o7 y( _
1 ]8 A N- W: S2 D# }3 b) g看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
, W8 J" x% w2 P) I6 E. S9 k# e, g9 z, a4 _* o
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 $ ~# w( M9 K; X: Y
3 O. _4 t6 ~5 v& `2 G另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
. U. h& t4 d; g; c1 T0 U7 ~% w) }+ L' z0 m
: H3 @8 o6 U) r- L7 ?! Z( J
/ g, i; W! `7 o: a/ d
, O- l6 c6 g1 k$ {* P- A, R
- p& r4 _( ]4 A, ~4 T【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。: |, r8 t* V E/ h7 q
+ f3 p9 }, C) o4 a8 t% q) d4 `- ^
# V4 V: i: j8 F1 z
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
- e* X) c" ]7 J, B% F) o! G* j) c, f, H5 A- |$ ?( |
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
1 V4 B% R& R3 @! O# @# R: I9 n8 }2 h* E% i
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 & v( | s) p1 E$ J6 X& d. v1 p
8 f& V# n3 V T- A2 L* Q( f: @其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
3 e) O' S) Y& j" }* g
2 P- y; j9 N4 v& E/ t; m(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 % [$ A6 N- _3 V7 Y
1 {: y% {$ y) l(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
, v _" n4 b `4 l* q w" g3 v% a u4 |% J) T
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
" H/ Z* v4 }( u L4 W( w3 I
: X$ b# k6 t/ T( r7 F( C(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 0 S R- t0 M7 v" T1 E/ E" N8 G7 _
, m5 ] M( T9 l) |: Z) D所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。* `- ^! c0 r2 X! z$ h
* C4 {: C% `6 S2 j/ k, \0 p& B5 M
+ U3 i2 L" X$ J- |
# J9 o5 n* [0 e* e% U; H- t# P2 n7 c: A& H7 t) |( ~2 Z) `
) [" M: R& Z3 ^5 |0 ]- K/ C0 I
: W8 h6 `7 f% J6 H) j
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
1 M$ g8 ~" L; v, n: L+ y
1 n3 h5 v) L2 o6 ^; Z8 B8 G% o6 e5 V, y
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
4 Z8 e- U, L: ]" c/ O: ` 2 A, o- V% L: e! G
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 ( a5 _5 F4 T' F$ I+ t4 ]$ X
8 C( a0 N& @: y# u* _4 \- s5 V/ m# P有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
: y# c- W4 _% \' X1 k/ n) r
/ {2 z/ }9 ^/ {我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
$ h* Q) U X3 l' w+ U: j* n& s8 J( _! o. D3 q! O
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
! |+ S: U, } y- m
. ~: R& m/ M1 q有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
5 [1 ~8 C* n; z8 ?0 X8 k A9 v3 ]
* C3 ?7 P1 s- X# o那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
+ ]" E% m: F, ?7 F+ r- P, m+ J$ S- G: o6 R! S. S; M
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
" y" g- S; n& D/ s! X+ D6 V7 T- \5 N; ?1 U
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?8 L: P9 ?/ S+ p! }$ F9 D
: O1 f% Z$ H" y, l原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。1 s: A: a& ?# F; Y! g0 @
4 e; o5 `+ z. n' d9 b' m
( D2 ~4 |, f" j6 k1 G7 V
+ ~5 D& F! ]. k8 s" {- {, n7 c" O# K) V5 r7 o- y
4 o& c" j6 o" K. F8 D. n4 M4 ^, t【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
0 H% a; G( i" d5 n7 F: o. T, z+ a4 s1 K' G- ]
& l! c2 P# n- G
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
# H: [, O, e- v* ?
% @9 |3 a8 G, H8 S前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
0 n0 S, G% m% X% g. f4 y( D c: {, Y/ M+ H
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 & y) y7 V, ^" ]( \$ W v' M
3 n( k' P4 K# e% q3 z' |小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
5 _0 g, ?1 [4 K: i) n
" E( _8 f2 _* R# `( g! o! R( \如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
% f% A! b) N7 I# s) g" H9 D
5 q9 Q G3 G/ I与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) ' L5 A2 A) d% D" a) g4 B
5 e# c! E+ Y* s
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
* f: {9 `: H X' t" a6 j$ q! I
4 [) f7 ?' ?% A(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。) |
|