咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 279|回复: 4

[求助]我的翻译是否妥当

[复制链接]
发表于 2004-7-6 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
監査した範囲においては特に記帳ミスなどもなく、正確な処理がなされていることが確認できたものの、これらの処理に要する財務課員の労力は相当なものである。

能不能这样翻译:
在检查中虽然财务人员能够正确处理不仅仅是记帐上产生的错误,但是这方面的处理工作量是相当大的。

希望大家给点意见,谢了先。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-6 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由google发表的内容:

監査した範囲においては特に記帳ミスなどもなく、正確な処理がなされていることが確認できたものの、これらの処理に要する財務課員の労力は相当なものである。

能不能这样翻译:
在检查中虽然财务人员能够...


在检查范围内未发现记帐错误,处理都很正确,但这些处理需要财务人员很多辛劳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-6 23:00:00 | 显示全部楼层
恩,很直接。

顺便问一下,翻成会议稿的文章,象这样的(口头上很容易让人接受的话),在书面上我也可以这么写的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-6 23:00:00 | 显示全部楼层
広告費の予算と実績の対比や予算消し込み処理が経営管理部門では確認できなかった。



「消し込み」ってどういう意味ですか。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-6 23:00:00 | 显示全部楼层
予算表には □ という穴がある。財務課員は、必要な予算項目を決定した後、その穴を■と消して、[消し込み]というわけ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 00:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表