咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 389|回复: 2

[求助]:关于几句话的翻译

[复制链接]
发表于 2004-7-16 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.キョーコには、下積みという苦労をちゃんと経験してほしかったんですよね。

我翻的是"キョーコ久居人下,非常辛苦,完全想要凭借经验行事",但是感觉好象不太对

2.まぁ決まってる部分もあるんですけど、それは言うとネタバレになってしまう骨組み部分なんですよ。

这一句因为有不认识的假名,所以也不知道该怎么翻





请各位帮忙给看看
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-16 23:00:00 | 显示全部楼层
1.原本是想让キョーコ真正经历一下打下手的辛苦。

2.不过也有些定好的部分,如果说出来就会泄漏原案的主要部分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-16 23:00:00 | 显示全部楼层
ネタバレ



仕掛け(ネタ)が事前にわかってしまうこと。公開直後に発表される映画論評に,物語の結末が書かれている状態など。「-注意」

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-9 11:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表