咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 415|回复: 5

【翻译问题】今后,我将以此为突破点,力求把各项工作做的更好,

[复制链接]
发表于 2005-8-30 10:02:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  今后,我将以此为突破点,力求把各项工作做的更好,使品质课名副其实,真正起到控制产品品质的作用,使我们公司的产品成为让顾客满意的产品,使我们公司成为同行业的NO.ONE.
请教上面这句话怎么翻好呢?谢谢!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-30 11:20:39 | 显示全部楼层
哪位高人帮帮我呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 11:52:52 | 显示全部楼层
今から、これは突破点として、品質課の実質が現せて、製品の品質を確かに保証して、お客様に対して、十分に満足される品物を生産して、当社は同業で“NO.1”と言う公司になるために、様様な仕事をきちんと出来上がって努力するつもりです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 12:19:33 | 显示全部楼层
今後,私はきっとこのためにして突破する。それぞれの仕事に最善の力を尽くす,品質授業を名実ともに備わらせる,本当に果たすことができて製品の品質の作用を制御する,私達の会社の製品を顧客の満足する製品にならせる,私達の会社を同業者の中の首位。
  

这样的吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 13:57:54 | 显示全部楼层
今后,我将以此为突破点,力求把各项工作做的更好,使品质课名副其实,真正起到控制产品品质的作用,使我们公司的产品成为让顾客满意的产品,使我们公司成为同行业的NO.ONE.

今後、私はこれを足場として突破し、おのおのの仕事をいっそう取り組んでまいりますが、品質課を名実ともにさせて、ほんとうに品質を保証する役割を果たさせます。そして、わが社の製品をお客様の気に入れるものと成らせ、わが社をこの分野のナンバーワンとならせるつもりでございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 14:45:29 | 显示全部楼层
今後、突破点として、それぞれの仕事のするもっと良さを努めて、品質授業を名実ともに備わらせて、本当に果たすことができて製品の品質の作用を制御して、私達の会社の製品を顧客に満足させる製品にならせて、私達の会社を業界NO.1になれる.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 05:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表