|
1923年、大正12年9月1日の昼前、寺田寅彦は東京・上野で絵の展覧会を見た。11時58分、喫茶店で紅茶を飲んでいるときに、関東大震災に遭う。
両足のうらを下から木槌(きづち)で急速に乱打されるように感じた。物理学者でもあった人らしい表現だ。次いで、大きな揺れが来た。われ先に出口に駆け出す人たちがいる一方、ビフテキを食べ続ける客もいた。
震災時の東京を、作家の著作で横断的に見ると、揺れや被害は場所によってかなり違った。家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで届けた。
犀星は、生まれたばかりの赤ん坊と妻が入院していた都心の病院が焼けたと知らされる。避難先は不明という。その夜はほとんど眠れず、翌日上野の公園を捜し回ってようやく妻子と出会った。
幸田露伴の娘、文は、1日が19歳の誕生日だった。住まいは隅田川の東方で、被害はさほどではなかったが、傷ついた避難民が続々とやってきた。萩(はぎ)すすきが見ごろの庭を休み場に開放したが、誰も入ろうとしない。人々は放心してたたずみ、みとれ、涙をこぼしたという。
芥川が、佐藤春夫に言っている。「地震だからいまいましいよ……たゞ自然が四寸動いただけなのだ……不服の持って行きどころがない」。芥川は、震災で燃える東京を「大いなる溶鉱炉を見るが如し」と記した。自然が動くのは、いまだに止められない。しかし炎の炉の方は、少しでも小さくなるように備えてゆきたい。
訳文
1923年,也就是大正12年9月1日上午,寺田寅彦正在东京上野看画展。11点58分,正在店里喝红茶时,遭到了百年一遇的关东大地震。
脚下马上感到被木槌乱打的感觉。就是物理学家也解释不了这属于什么现象。接着,开始猛烈地摇晃起来。我们快速地先从出口疏散,也有继续吃牛排的人。
从后来作家的文章来看,当时地震时的东京,根据摇晃程度的不同,受灾地点的情况也完全不同。一个名叫芥川龙之介的人,正好早就出去走亲访友了,否则也会碰到受灾家中的不断下落瓦片。一个名叫室生犀星的人,早就把山芋和马玲薯满满的堆满在了婴儿车中送了出去。
犀星得知刚刚出生的婴儿和妻子所住的市中心医院已经被烧了。里面的人也不知被疏散到哪儿去了。那天夜里怎么也睡不着,第二天到上野公园去找,终于找到了妻子。
幸田露伴的女儿文,那一天正好是19岁的生日。住在隅田川的东部,还好没有受到什么大的影响,受伤的难民陆续地被送了来。看胡枝子花的公园也作为临时避难所而开放,但谁都没有进去,不们定心地站着,出神地看着,眼泪止不住地掉了下来。
芥川对佐藤春夫说到“地震真的是可怕呀……自然就是不会停止的……人是不能胜天的”。芥川为地震而烧起来的东京写了一句话“就像是一个大的炼钢炉”。自然一直在动,永远不停止。但是其可预见的火灾,为了把预见的损失降到最小也要做好准备吧。 |
|