咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1902|回复: 25

【天声人语试译】9・1

[复制链接]
发表于 2005-9-1 09:51:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
 1923年、大正12年9月1日の昼前、寺田寅彦は東京・上野で絵の展覧会を見た。11時58分、喫茶店で紅茶を飲んでいるときに、関東大震災に遭う。  両足のうらを下から木槌(きづち)で急速に乱打されるように感じた。物理学者でもあった人らしい表現だ。次いで、大きな揺れが来た。われ先に出口に駆け出す人たちがいる一方、ビフテキを食べ続ける客もいた。  震災時の東京を、作家の著作で横断的に見ると、揺れや被害は場所によってかなり違った。家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで届けた。  犀星は、生まれたばかりの赤ん坊と妻が入院していた都心の病院が焼けたと知らされる。避難先は不明という。その夜はほとんど眠れず、翌日上野の公園を捜し回ってようやく妻子と出会った。  幸田露伴の娘、文は、1日が19歳の誕生日だった。住まいは隅田川の東方で、被害はさほどではなかったが、傷ついた避難民が続々とやってきた。萩(はぎ)すすきが見ごろの庭を休み場に開放したが、誰も入ろうとしない。人々は放心してたたずみ、みとれ、涙をこぼしたという。  芥川が、佐藤春夫に言っている。「地震だからいまいましいよ……たゞ自然が四寸動いただけなのだ……不服の持って行きどころがない」。芥川は、震災で燃える東京を「大いなる溶鉱炉を見るが如し」と記した。自然が動くのは、いまだに止められない。しかし炎の炉の方は、少しでも小さくなるように備えてゆきたい。 訳文 1923年,也就是大正12年9月1日上午,寺田寅彦正在东京上野看画展。11点58分,正在店里喝红茶时,遭到了百年一遇的关东大地震。 脚下马上感到被木槌乱打的感觉。就是物理学家也解释不了这属于什么现象。接着,开始猛烈地摇晃起来。我们快速地先从出口疏散,也有继续吃牛排的人。 从后来作家的文章来看,当时地震时的东京,根据摇晃程度的不同,受灾地点的情况也完全不同。一个名叫芥川龙之介的人,正好早就出去走亲访友了,否则也会碰到受灾家中的不断下落瓦片。一个名叫室生犀星的人,早就把山芋和马玲薯满满的堆满在了婴儿车中送了出去。 犀星得知刚刚出生的婴儿和妻子所住的市中心医院已经被烧了。里面的人也不知被疏散到哪儿去了。那天夜里怎么也睡不着,第二天到上野公园去找,终于找到了妻子。 幸田露伴的女儿文,那一天正好是19岁的生日。住在隅田川的东部,还好没有受到什么大的影响,受伤的难民陆续地被送了来。看胡枝子花的公园也作为临时避难所而开放,但谁都没有进去,不们定心地站着,出神地看着,眼泪止不住地掉了下来。 芥川对佐藤春夫说到“地震真的是可怕呀……自然就是不会停止的……人是不能胜天的”。芥川为地震而烧起来的东京写了一句话“就像是一个大的炼钢炉”。自然一直在动,永远不停止。但是其可预见的火灾,为了把预见的损失降到最小也要做好准备吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 09:59:13 | 显示全部楼层
われ先に出口に駆け出す人たちがいる一方、 争先恐后的从出口逃走
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:42:28 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 09:51发表的【天声人语试译】9・1: 家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで届けた。 .......
一个名叫芥川龙之介的人,正好早就出去走亲访友了,否则也会碰到受灾家中的不断下落瓦片。一个名叫室生犀星的人,早就把山芋和马玲薯满满的堆满在了婴儿车中送了出去。 以上一段,请一定重新翻译一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:42:48 | 显示全部楼层
【天声人語】2005年09月01日(木曜日)付  1923年、大正12年9月1日の昼前、寺田寅彦は東京・上野で絵の展覧会を見た。11時58分、喫茶店で紅茶を飲んでいるときに、関東大震災に遭う。  両足のうらを下から木槌(きづち)で急速に乱打されるように感じた。物理学者でもあった人らしい表現だ。次いで、大きな揺れが来た。われ先に出口に駆け出す人たちがいる一方、ビフテキを食べ続ける客もいた。  震災時の東京を、作家の著作で横断的に見ると、揺れや被害は場所によってかなり違った。家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで届けた。  犀星は、生まれたばかりの赤ん坊と妻が入院していた都心の病院が焼けたと知らされる。避難先は不明という。その夜はほとんど眠れず、翌日上野の公園を捜し回ってようやく妻子と出会った。  幸田露伴の娘、文は、1日が19歳の誕生日だった。住まいは隅田川の東方で、被害はさほどではなかったが、傷ついた避難民が続々とやってきた。萩(はぎ)すすきが見ごろの庭を休み場に開放したが、誰も入ろうとしない。人々は放心してたたずみ、みとれ、涙をこぼしたという。  芥川が、佐藤春夫に言っている。「地震だからいまいましいよ……たゞ自然が四寸動いただけなのだ……不服の持って行きどころがない」。芥川は、震災で燃える東京を「大いなる溶鉱炉を見るが如し」と記した。自然が動くのは、いまだに止められない。しかし炎の炉の方は、少しでも小さくなるように備えてゆきたい。 1923年,即大正12年的9月1日上午,寺田寅彦在东京上野观看绘画展。11点58分,正当他在茶馆喝红茶时,遭遇到了关东大地震。 感觉就像是从下面用木槌猛烈快速地撞击两只脚底似的。他的形容有如物理学家。紧接着,开始了巨大摇动。有些人争先恐后地向门口跑去,而另一方面,也有的客人在继续吃牛排。 浏览作家描绘的地震时的东京,其摇动和受灾情况因地区不同而有很大的不同。芥川龙之介,受灾情况仅仅是房子掉落了一些瓦块,他马上就开始了出去探望他人的活动。他把地瓜土豆装满了婴儿车给室生犀星送了去。 室生犀星得到消息说,刚出生的孩子和妻子所住的东京都中心医院着火了,但不知道人到哪里避难了。当夜,他几乎没有睡觉,第二天他在上野公园找寻时,终于碰到了妻子。 幸田露伴的女儿阿文,9月1日那天是19岁的生日。她家住在隅田川的东边,受灾情况倒不算太严重,而受伤的避难者源源不断地来到她家。院子里正是胡枝子、忙草繁茂的时候,腾出院子供大家休息,但是没有人走进院子里。人们茫然地站立着、眼盯着什么出神、或者在流泪。 芥川龙之介对佐藤春夫说过这样的话:“地震嘛当然令人厌恶啦……但是大地只不过动了4寸……没必要有什么不服气的”。 芥川龙之介把地震燃烧的东京描写为“仿佛是在看巨大的熔炉”。自然的变化至今还不能够阻止。但是,希望做好防备,使燃烧炉变得越小越好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:46:43 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 09:51发表的【天声人语试译】9・1: 物理学者でもあった人らしい表現だ。 .......
就是物理学家也解释不了这属于什么现象。 意思不对了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:48:50 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 09:51发表的【天声人语试译】9・1: 芥川对佐藤春夫说到“地震真的是可怕呀……自然就是不会停止的……人是不能胜天的”。芥川为地震而烧起来的东京写了一句话“就像是一个大的炼钢炉”。自然一直在动,永远不停止。但是其可预见的火灾,为了把预见的损失降到最小也要做好准备吧。.......
感觉芥川那段话的意思有偏差.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:52:05 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-01 10:42发表的: 【天声人語】2005年09月01日(木曜日)付  地震嘛当然令人厌恶啦……但是大地只不过动了4寸……没必要有什么不服气的”。.......
芥川这家伙还真会开玩笑!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 11:30:19 | 显示全部楼层
oicu2005さんの意見とmaoaサンの訳文を頂いて、どうも有り難う御座います。 oicu2005さんに指摘された訳文には、ゆくっり見た後、それにmaoaサンの訳文を参考して、確かに間違ってしまいました。以下は、訂正した訳文です。 家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。室生犀星には、子守車にサツマイモやジャガイモをいっぱい積んで届けた。 屋顶的瓦片已经被震得落了下来的芥介龙之介,还是马上就出去帮助其它人了,他把装满了一婴儿车的山芋和土豆给室生犀星送去了。 宜しくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 11:34:57 | 显示全部楼层
  1923年,大正12年9月1日上午,寺田寅彦在东京·上野看了画展。11点58分,在咖啡馆喝红茶时,遭遇了关东大地震。   感到双脚脚底下有木槌在急速乱打。这的确是物理学者的表现手法。接着剧烈的晃动来了。大家都争先恐后地跑向出口,也有客人还在吃着牛排。   通过作家的著作从一个侧面来看地震时的东京,各个地方的震幅和受灾程度大不相同。家里受灾程度只是掉落了瓦片的芥川龙之介,早早地就出门去慰问了。给室生犀星,送了满满一婴儿车山芋和土豆。   犀星,被通知刚刚出生的小宝宝和妻子住院的市中心医院着火了。说避难处还不清楚。那晚差不多整夜没睡,次日寻遍上野的公园总算找到了妻儿。   幸田露伴的女儿文,1日是19岁生日。住所在隅田川的东面,受灾并不太严重,不过受伤的避难人群陆续到来。把秋草郁郁葱葱的庭园当作休息场所开放,可谁都不愿进。据说人们茫然伫立,垂泪不语。   芥川对佐藤春夫说“地震真可怕啊……只是大地的四角运动了……对此无能为力”。芥川写道,地震中燃烧的东京“好象巨大的熔炉”。大地的运动,到现在也还无法停息。可是希望有什么办法让火炉,哪怕稍微变得小一点也好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 11:48:43 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 11:30发表的: 家の被害が瓦の落下程度だった芥川龍之介は、早々と見舞いに出かけた。 屋顶的瓦片已经被震得落了下来的芥介龙之介,.......
只是房屋掉了几片瓦而已的芥介龙之介...... 说他们家比较幸运,没有大的损失.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 11:57:08 | 显示全部楼层
最後の訳文が色々あって、もう一度検討したいです。oicu2005サンの意見は。。。。 最后一句中,火炉到底是指震后火灾程度,还是指其它什么呀,求救中………………
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 11:59:03 | 显示全部楼层
对了,还有芥川的那句话也不理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 12:00:28 | 显示全部楼层
“一个叫芥川龙之介的人。” ふふふふ 要是他老人家还活着的话,会狠狠气愤地哦! 人家不是俺们这样的平民百姓地说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 12:10:20 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-01 11:57发表的: 最後の訳文が色々あって、もう一度検討したいです。oicu2005サンの意見は。。。。 最后一句中,火炉到底是指震后火灾程度,还是指其它什么呀,求救中………………
这一段我心里也没底. 但是姑且把自己的理解写出来吧. 芥川对佐藤春夫如此说过。「因为是地震人们心里都心有余悸呢……虽然只是自然的一个小玩笑……连述说不满的地方都没有啊」。芥川描述灾后的東京「仿佛是一只大的溶炼炉」。自然的活动即使现在也是避免不了的。但是人们至少可以想办法尽可能地使灾害减小吧。 欢迎指正.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 12:58:33 | 显示全部楼层
就这一句,我能不能这样理解 たゞ自然が四寸動いただけなのだ 这句话如果没有前后文,意思大概就是“自然只不过移了4寸而已”吧 但放到文章中的意思就变成了比喻句“虽然只是自然的一个小玩笑”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表