咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 344|回复: 4

【翻译问题】问一句日文怎么翻译(红字部分),前后会给出语境。谢谢

[复制链接]
发表于 2005-9-2 18:30:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面这段话中的红字部分怎么翻译?

1.二月の水は冷たく手が凍えそうだ。手がかじかんでも馬の足だけは離してはいけない。離すと私の足を踏みつけたり、暴れることにもなる。洗った後は蹄油(ていゆ)を塗っておしまいだが、二本の前足をすましてやれやれと思っていた。
「こら、早く後足もせんかい」と怒鳴られた。前足より後足のほうが一層恐ろしい。一発蹴られたら大変だと思ったが仕方がない。そろりと左足を両手でつかみ引き上げようとしたが上がらない。もう一度力を入れて引き上げた。今度は案外楽に上げてくれた。滑り落ちそうになるのを引き上げ引き上げしながら、どうにか四本の足をすました。非常に長い時間のような気がした

2.次に馬の胴体の手入作業に入った。大きな鉄製の金櫛(かなぐし)と大きな刷毛(はけ)を使って、胴体や足の方まで奇麗にするのだ。慣れた兵隊がやっているのを見るとわけないようだが、やってみるとどうにもうまくいかない。 刷毛には毛や垢(あか)が一杯つき、それをどうして落とすのか分からない。慣れないことばかりである。前に行けば咬まれはしないかと思い、後へ回れば蹴られはしないかと思い、馬が動けばヒヤリとして、恐る恐る触る始末であった。


回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 19:00:23 | 显示全部楼层
慣れた兵隊がやっているのを見るとわけないようだが、やってみるとどうにもうまくいかない。

(看那些娴熟的兵队做时,好像并无特别(技巧),但一旦自己动手,却怎么也做不好。)

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 19:18:02 | 显示全部楼层
滑り落ちそうになるのを引き上げ引き上げしながら、どうにか四本の足をすました。

眼看馬上要滑落下去,于是一邊不停地往上提,總算把四蹄都弄完了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 19:24:38 | 显示全部楼层
馬が動けばヒヤリとして

馬一動就嚇得出冷汗(???)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-3 15:32:53 | 显示全部楼层
十分感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 06:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表